翻译技巧
网友:请问在翻译中如果遇到不认识的动词、名词、形容词或者是副词,分别应该如何处理?另外,在翻译中究竟是准确性更重要还是流畅性更重要?
王长喜:首先,准确性比流畅性更重要。首先,翻译考的不是翻译能力,而是阅读理
解能力,大纲上对翻译是这样规定的,“正确理解原文,并用汉语表达出来。”这是在阅读理解能力的第七项,所以,从性质上讲,翻译考的是阅读理解。翻译是阅读理解中的一部分,从出题的形式上讲,翻译也是阅读理解,这两点都是考试之前已经规定的。那么,为什么说准确性更重要,而流畅性相对不重要?这要从评分的标准来讲。评分标准的规定翻译是分段,这个分段指的是小句,即从句和短语,是分开的,也就是说这句话分成几段,一句话分成3—4段,每段可能是0.5或者1分。从大纲上讲,既然是考阅读理解,那么在做题的时候,首先判卷人是看同学们是否对这句话理解了,理解包括:
1、语法结构是否理解,如果是定语从句翻成状语从句,这个小段的0.5或者1分就不给了,有的学生有一些糊涂,那可能会问,“我们肯定能分出哪些是定语从句,哪些是状语从句。”我看也不一定,比如说“when”,同学们一看到它就会认为是状语从句,翻译成“当……时候”,但是有可能是错误的,它也可能是定语从句,如果“when”前面有一个表示时间的名词,比如“年、月、日、第二次世界大战”等等,那么,“when”引导的就是定语从句,翻译时应该翻译成“当时”,而不是“当……时候”,这是96年考过的翻译题。
2、这就涉及到刚才网友问的词的问题,名词、动词、形容词相对比较好理解。名词怎样去翻译?应当通过上文和下文去翻译。我们知道,翻译的出题形式是一篇文章可能有20句话,其中5句话让大家翻译,让你翻译的话当中有一个名词,如果不理解这个名词,应当从上文中去找。
同学们在翻译的时候,最主要的还是代词,这是翻译考察的重点。既然翻译考的是阅读理解,那么这个代词代上句话的哪个名词,你一定要翻译出来,如果翻译不出来,评卷的时候将会扣分。还有的同学问怎么翻?代词一共就几个,主要是“it”,它可能是代一个名词,也可能是代前面一句话的一个短语,也可能是代前面一整句话,如果“it”在要翻译的句子的开头,如果同学们理解清楚了,可以直接写出它所代的名词、短语或句子,如果同学们感觉拿不准,一般可以可以成“这种情况”,这也是从翻译的角度考察你的阅读理解水平。
关于流畅性和准确性的问题以及名词、动词、形容词的理解问题,可以参照我写的《历年真题点评》一书,同学们从书中可以看到学生们所翻译的真实的句子,有些句子翻译得非常通顺,但是得的是0分,有些句子翻译得从汉语上看特别别扭,但是得的是满分,这就说明,准确性大于流畅性,这是一个评分的标准。
主持人:因为时间有限,今天的嘉宾在线聊天到此结束,感谢王长喜教授的精采解答,感谢北文学校的大力支持,也谢谢各位网友的积极参与,再见。
王长喜:谢谢各位网友,再见。