V. 汉译英 (Translation from Chinese into English )
本题主要测试考生主动运用英语的能力。通常每个句子包含一个或一个以上的语法重点,如时态,被动语态,非谓语动词,复合句,虚拟语气,强调句,倒装句或某个常用词组。共有五个汉语句子,要求译成英语,每句3分,共15分。
按考纲规定,汉译英题中的句子是根据教材中的句子编写的。由于教材课文中的句子大多数都比较长,所以实际考试的句子一般比原文的句子简短,有的句子是根据教材中的语法、课文或词汇的练习题编写,还有的则是教材以外的句子。
评分参照如下标准:译文理解正确,表达通顺,无语法大错,可给3分;译文理解正确,表达大部分通顺,有1个语法大错,可给2分:译文理解正确,表达基本通顺,有2个语法大错,可给1.5分:译文理解基本正确,表达一般,有较多的语病,可给1分;比第四等级更差的译句,不给分;拼写错误、用词错误等因素进行综合考虑,每句酌情扣0.5一1分。
做汉译英题时,一定要先筹划,要找出句子的主要结构,并且细心斟酌选用哪些词或词组才能确切地表达原文的意思,然后再来翻译。本套模拟题中第66题的关键是要把妨碍in the way 这个短语翻译出来 , 另外,实现目标可以翻译成reach your goal 或attain your goal . 67题这个句子的关键是whether 引导的主语从句做主语,还有看作“classify …. as…”
和取决于“depend on ”这两个词组。68题这个句子的关键是同位语从句,还有词组 “对….有影响”“have an influence on/upon ”69题的关键是what 引导的表语从句。70题的考点是:词组“be irrelevant to ” “与….不相关”。
VI. 英译汉 (Translation from English into Chinese )
英译汉的关键首先是要理解原文。除了要具备阅读理解能力以外,还需要有正确的汉语表达能力,即要用通顺的汉语把原文的思想内容完整地表达出来。另外还要掌握一些翻译的技巧和汉英两种语言在表达上的不同。考前要复习下册后面五个单元的翻译技巧讲解。
翻译是一个实践的过程,因此建议大家在平时学习时要经常做一些翻译的练习,只有在练习中才能真正掌握翻译的有关理论和技巧,才能提高翻译的能力和水平。