自由不能独享
http://www.sina.com.cn 2000/12/08 16:02 新浪文教
作者:冬泉
十九世纪俄国民主派诗人涅克拉索夫写过一部长诗,早早译介到中国来,诗名译为《在俄罗斯谁能快乐而自由》。译得有点问题,因为原文字面根本没有“快乐”和“自由”这两个字。后来的新译把诗名译为《在俄罗斯谁能过好日子》,确切是确切了,但诗味全无。两种译法都令读者不满,让人联想到世上又便宜又好的事情很不容易,甚至根本没有。
译诗是这样,现实生活中具有重大意义的“自由”原则也是这样。十九世纪俄国文学的最强音是反对农奴制和争自由。可是随着俄国贵族退出历史舞台、资本主义迅猛发展,资本家残忍剥削群众,工人无奈接受微薄收入,成了“受法律保护”的“自由”。如此这般,“自由”越来越令人怀疑,越来越让人失望。因为,“自由”成了资本家独享的“自由”。
跟世界上所有资本家一样,俄国老板不懂“我活命,也让你活命”的道理,他们疯狂追求利润,两眼一抹黑。工人后来支持革命,把资本家打倒并没收他们的财产。俄国资本家连同他们的“自由”消失了,但俄国工人仍然受穷,他们的“自由”事实上也消失了。最近俄国总统普京反思了这一问题。事实上,这一切法国作家左拉在长篇小说《萌芽》中早已经描写过。
|