注释
1.I'm a big movie fan.
我是个电影迷。
‘movie fan’便是电影迷的意思,我们还可以用‘soccer fan’,‘TV fan’,来表示各种各样的迷们。如果你想表达你是某人的忠实歌迷的话,可以说:“I am a big fan of his”.
2.I'm really into watching movies.
我特别喜欢看电影。
这儿的‘I’m into something’意思是我很投入地(或很喜欢地)做某件事情。如:“I am really into playing football, and sometimes I am into chatting with my friends, but never am I into studying English”.
3.I'm a movie junkie.
我对看电影有瘾。
‘junkie’的原意是指瘾君子。在这句俚语中“瘾”的意思保留了下来,而毒的意思没有了。
4.Let's go catch a flick.
我们去看场电影吧。
这是另外一句美国俚语,‘flick’指的是电影。我们都知道在早期的电影中,由于质量不怎么样,荧幕上的画像老是闪烁不停,这在英语中被称作‘flick’,后来人们便用它来泛指电影。‘Catch’在这里不是抓的意思,而是从抓引伸出来的得到、看到的意思。如“catch you later”就是“see you later”.
5.Let's go to see a show.
我们一起去看场电影吧。
‘movie’除了可以用上文中提到的‘flick’来表示外,还可以用‘film’、‘show’等来表达。
6.Let's go to the movies.
我们去看电影吧。
这句话不是像在欢迎英雄中所说的‘go to the movies’(走进电影),而是指‘go to the cinema’(走进电影院去看电影)。
7.The movie was a blockbuster.
这电影很成功。
8.The movie was a box office success.
这电影的票房很成功。
9.The movie was a smash.
这个电影很过瘾。
这三句话都是指一部电影的成功。其区别在于第七句比较经典。第八句偏重于指票房卖得很好。第九句是很口语的一个用法,它也可以说成“This movie is a hit”.
10.What a lousy film!
这部电影太糟糕了。
‘lousy’在这儿表示“糟糕”的意思,如“The dinner was okay, but the beer was lousy”. (晚饭还可以,只是啤酒太糟糕了。)它也可以用来指人,如:“Her boyfriend is a lousy guy”. (她的男朋友是个很糟糕的人。)
文化差异
A popular activity in the West is going to see a movie at a drive-in theater. You watch a movie in the comfort of your own car. Of course, like in regular movie theaters, you can visit the snack counter for typical snacks such as buttered popcorn, hot dogs, soft drinks, etc.
看电影在西方是最常见的消遣方式,但他们看电影的地方却有些特殊。在户外有一个大屏幕,人们开车过去便可以在车里看电影。而且和在电影院一样,你可以去小食摊买到黄油爆米花,热狗和软饮料等。
|