谈谈诗歌翻译
http://edu.sina.com.cn 2000/04/08 新浪文教
新浪网友:loudcloud
3月的《读书》有两篇关于诗歌的文章,很有意思——黄灿然的《在两大传统的阴影下》尤其好。
对中国古典诗歌和英诗以及译诗,我的看法与黄灿然一致。英诗的博大精深不让中国古典诗词,可惜好的译诗太少。
大多数译诗——即便出自所谓的“名译家”之手——也常常不应该地糟糕,实在看不出这些被媒体和同人大加赞赏的名家,语
言修养体现在何处。而可悲的是,拙劣的译诗竟是许多中国诗人的“养料”!
举一例:英国桂冠诗人Ted Hughes是我非常喜欢的,其诗风可比于我国的王维,用词晓畅又极雅驯,意象
准确、精炼、冷静。但是袁可嘉译文真是遭透了!就算拿来就翻,也不应如此粗陋——丝毫没有琢磨原诗的韵律、节奏,许多
用字也不精当。比如The River in March这首诗,
The river is poor again.All her bones are showing,
Through a dry wig of bleached flotsam she peers up
ashamed
from her slum of sticks。
“河水又枯了。一身瘦骨嶙峋她从漂白了的漂浮物的枯发中向上窥视,河床充塞着枯枝,怪寒怆的。”后一句意思完
全自行其是,脱离原诗,将生动、丰富的意象阉割了。ashamed怎么被翻成了“怪寒怆的”?大译家也这么粗糙?什么
叫“漂白了的漂浮物的枯发”?还从“枯发中向上窥视”?这是流畅的汉语吗?her slum(of sticks)就
压根没费那劲去翻——其实这个意思不难表达。
She huddles in holes and corners.
The brassy sun gives her a headache.
She has lost all her fish. And she shivers.
这段翻得就更有水平了。“她在坑坑洼洼里缩成一团。刺眼的阳光使她头疼。她的鱼全没了。她颤栗。”这叫诗吗?
原诗是简练的节奏感,译诗是粗糙的大白话。此外,brassy是多义词,此处的意思我理解应为“刺耳的,高声的”,以
这个词形容太阳,恰是原句的诗眼,不同凡响而且有刺激性的效果。译为“刺眼的阳光”,诗意顿失。
But now once more she is rich. She is viewing herla
nds.A hoard of king-cups spills from her folds, it blaz
es,it cannot be hidden.A salmon, a sow of solid silver,
Bulges to glimpse it.
“。。。
一丛毛茛从她皱褶中泼出来,明亮得遮掩不住。
一条桂鱼,一只硬银块似的母猪
瞪大眼来瞅它。”
此段描写河水(拟女性)的richness,稍用心就可看出,毛茛在这里是被隐喻为她佩带的珠宝,hoard
意指珍藏的东西,“一丛”表达不出这个意思。her folds指的是她的衣褶,blazes译成“明亮”,强度根本
不够。
译诗语言的粗鄙更让人难以忍受——“硬银块似的母猪”,“瞪大眼来瞅它”,是可忍孰不可忍!
本文提交者发言纯属个人意见,与本网站立场无关。
欢迎来新浪读书沙龙发表文章或来信发表意见。
|