新浪首页| 用户注册| 网站地图
内容中心
  新浪首页>文化教育>网络文学>不吐不快>新浪文教>新闻报报




谈谈诗歌翻译

http://edu.sina.com.cn 2000/04/08  新浪文教

  新浪网友:loudcloud

  3月的《读书》有两篇关于诗歌的文章,很有意思——黄灿然的《在两大传统的阴影下》尤其好。

  对中国古典诗歌和英诗以及译诗,我的看法与黄灿然一致。英诗的博大精深不让中国古典诗词,可惜好的译诗太少。 大多数译诗——即便出自所谓的“名译家”之手——也常常不应该地糟糕,实在看不出这些被媒体和同人大加赞赏的名家,语 言修养体现在何处。而可悲的是,拙劣的译诗竟是许多中国诗人的“养料”!

  举一例:英国桂冠诗人Ted Hughes是我非常喜欢的,其诗风可比于我国的王维,用词晓畅又极雅驯,意象 准确、精炼、冷静。但是袁可嘉译文真是遭透了!就算拿来就翻,也不应如此粗陋——丝毫没有琢磨原诗的韵律、节奏,许多 用字也不精当。比如The River in March这首诗,

  The river is poor again.All her bones are showing,

  Through a dry wig of bleached flotsam she peers up ashamed

  from her slum of sticks。

  “河水又枯了。一身瘦骨嶙峋她从漂白了的漂浮物的枯发中向上窥视,河床充塞着枯枝,怪寒怆的。”后一句意思完 全自行其是,脱离原诗,将生动、丰富的意象阉割了。ashamed怎么被翻成了“怪寒怆的”?大译家也这么粗糙?什么 叫“漂白了的漂浮物的枯发”?还从“枯发中向上窥视”?这是流畅的汉语吗?her slum(of sticks)就 压根没费那劲去翻——其实这个意思不难表达。

  She huddles in holes and corners.

  The brassy sun gives her a headache.

  She has lost all her fish. And she shivers.

  这段翻得就更有水平了。“她在坑坑洼洼里缩成一团。刺眼的阳光使她头疼。她的鱼全没了。她颤栗。”这叫诗吗? 原诗是简练的节奏感,译诗是粗糙的大白话。此外,brassy是多义词,此处的意思我理解应为“刺耳的,高声的”,以 这个词形容太阳,恰是原句的诗眼,不同凡响而且有刺激性的效果。译为“刺眼的阳光”,诗意顿失。

  But now once more she is rich. She is viewing herla nds.A hoard of king-cups spills from her folds, it blaz es,it cannot be hidden.A salmon, a sow of solid silver,

  Bulges to glimpse it.

  “。。。

  一丛毛茛从她皱褶中泼出来,明亮得遮掩不住。

  一条桂鱼,一只硬银块似的母猪

  瞪大眼来瞅它。”

  此段描写河水(拟女性)的richness,稍用心就可看出,毛茛在这里是被隐喻为她佩带的珠宝,hoard 意指珍藏的东西,“一丛”表达不出这个意思。her folds指的是她的衣褶,blazes译成“明亮”,强度根本 不够。

  译诗语言的粗鄙更让人难以忍受——“硬银块似的母猪”,“瞪大眼来瞅它”,是可忍孰不可忍!

  本文提交者发言纯属个人意见,与本网站立场无关。 欢迎来新浪读书沙龙发表文章或来信发表意见。




  新浪首页>文化教育>网络文学>不吐不快>新浪文教>新闻报报


网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright(C) 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有    四通利方 新浪网