sina.com.cn |
| |||||||
新浪寻宝大行动,奖品多多,快来加入!! |
|
|
哈利-波特是英国女作家J-K-罗琳笔下的传奇少年。《哈利-波特系列历险小说》凭着出奇的想象、层层迭出的悬念和利于儿童阅读的语言,几乎是一夜之间征服了世界各地的少年读者。到目前为止,前三册已经被译成了35种文字,销售至少在3500万册以上。 今年底,美国华纳兄弟公司将把哈利-波特的故事搬上银幕。 10月6日,是“哈利-波特”中文版系列图书在全国统一上市的日子,9点钟开门的书店却在8点钟的时候吸引了一大批国外媒体的记者,他们聚集于此的目的就是报道“哈利-波特”中文简体字版首发式。 充满波折的版权引进 1999年10月,忙于重建少儿编辑室的人民文学出版社得知,哈利-波特这本书已在欧美畅销书排行榜首位占居数月之久。人文社在了解了“哈利-波特”三部图书(当时只有三部)的主要内容后,正式向英国布鲁姆斯伯里(Bloomsbury)书局发出了第一封信,表达了他们购买“哈利-波特”中文版权的意向。 今年2月,书局传真回复:“哈利-波特”版权代理人是克里斯托弗-利特尔(Christopherlittle),希望人文社与他本人联系,并在传真上附上了克氏的E-mail地址和传真号码。在这几个月时间里,人文社又进一步了解了“哈利-波特”的具体内容,更加确定了人文社购买版权的决心。今年4月,代理人回话:有意了解人文社的历史、人员状况、出书情况特别是外国文学的出版情况。社里立即将“出版社介绍”(英文、10余页)和出版书目(英文、20余页)寄出。 6月,英方传来有意合作的消息,希望出版社与他们电话联系。在电话中英方又询问了人文社的一些情况并感满意,于是双方进入了版权引进的实质性商讨阶段。其间英方还为人文社传真来了一份世界各国购买“哈利-波特”版权的详细资料和其出版以来所获的各种奖项。在版税、预付金、译文等合作细节双方达成一致后,7月底,人文社收到了J.K.罗琳通过代理人寄来的版权合同。 其实在“哈利-波特”版权引进的实质性商讨阶段,人文社还与台湾皇冠出版社就大陆译本与台湾译本中的人名、地名不一致的问题进行过交涉。原因是皇冠出版社打算购买“哈利-波特”电影的全球华语地区发行权,但如果两地的图书版本不一,势必会加大将来电影的推广发行成本。人文社的解释是台湾仅出版了该系列的第一部,并且第二部出版时间(2001年1月)比人文社答应的一并推出前三部的时间(2000年10月)晚三个月,台湾完全来得及解决这种问题。皇冠出版社也同意中文简体字版按大陆通行的现代汉语进行翻译。 防止盗版 正当《哈利-波特》的翻译引进工作正有条不紊地进行的时候,人文社突然接到举报,在北京、云南等地发现《哈利-波特》盗版本。人文社迅速派人前去调查,发现证据确凿,并取回了盗版本的样本和盗版销售商开出的发票。人文社立即将这一情况上报新闻出版署,同时召开新闻发布会,对盗版书的特征公布于众,并强调即将推出的正版本的相关特征。 人文社的畅销书历来不少,人文社往往成为被盗版的“重灾区”。这次人文社花费不少经费和精力引进的“哈利-波特”如果再次沦为被盗版的“重灾户”,人文社肯定损失惨重,因此社里在签订合同之初,已经充分作好了反盗版的准备。如在开本上放弃国内常规的32开本,改用国际流行的小16开本;在印刷上采用各种最新工艺,如在封面印刷上除了采用200克铜版外,还实行烫金起凸、专利压纹的办法,内封采用含银光的专业防伪纸,内文采用专门彩胶纸。所有这些使得正版的《哈利-波特》格外与众不同。 正是由于正版本与盗版本反差如此之大,加之人文社的国家级身份、“哈利-波特”的国际影响力、中国正面临加入WTO的关键时刻,版权保护的分量自然不轻,种种因素叠加,使得“哈利-波特”的反盗版行为成为国际上检验中国知识产权保护的一块试金石。 最新情况反馈,“哈利-波特”出版发行以来运转良好,首印20万套(60万册)销售已所剩无几。(谢光军)
|
网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息
Copyright(C) 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved
版权所有 四通利方 新浪网