跳转到正文内容

官方新闻发布会口译员忙碌而充实的一天

http://www.sina.com.cn   2012年05月20日 16:25   《北京考试报》

  5月14日,第二届“世界低碳城市发展论坛”在北京文津国际酒店拉开帷幕,与会人员入场时均可领到一个耳麦,这就是同声传译的工具。演讲者在台上使用英语发言,台下的与会者通过耳麦几乎可以听到同步的中文翻译。耳麦中的这些声音就来自同声传译员李晶和她的搭档。

  这天,李晶起得很早。她说,早上走路能让整个人兴奋起来,只有达到兴奋状态,脑子才会活跃,翻译时才会得心应手。她提前一小时左右到达会场,一方面错开了交通高峰,另一方面复习之前准备的专业词汇。她说,同传的工作并不是从会议当天才开始的,这也是很多人不理解同传的收费为什么会那么高的原因。这次会议主办方提前半个月就确定了李晶为同传译员。接到任务后,她连续几天足不出屋,听磁带、看资料,熟悉会议内容和发言人的语言习惯。李晶说,有时为了一个会议,要在几天之内强化记忆上百个专业词汇,并在同传时迅速反应,灵活应用。“低碳论坛”是一个以低碳节能环保和新能源利用为主要内容的技术交流平台,李晶就把准备重点放在专业知识的补充上。这些隐形劳动的工作量是其他人无法体会的。

  一次口译最长20分钟

  会议开始前,李晶得到了一本会刊。她快速熟悉并记忆了上面的重要信息。会议在9时正式开始,李晶和搭档的工作也开始了,20分钟轮换一人。口译工作要求译员精神高度集中、思维高速运转,并在最短的时间内组织语言,将最准确的意思清晰地表达出来。工作压力如此之大,李晶每次的连续口译时间不会超过20分钟,否则就会影响工作。

  会议茶歇期间,李晶说,刚才有一位发言人的语速非常快,这时就需要一定的翻译技巧。为了能顺利完成工作,在没有任务的时候,她会用大量时间听磁带和广播,以熟悉不同地区的方言和语言表达习惯。在同传室,记者看到李晶随身携带一个望远镜。李晶说,同声传译员的工作需要非常敏捷的思维,特别是有图表、数字的时候,单凭听会大大加重译员的脑力负担,这个时候小望远镜成了工作的必备品。

  半个月准备只为一天口译

  初看起来,李晶在会上的翻译时间不到4个小时。但这4小时的工作却需要半个月甚至更长时间准备。本次论坛的翻译工作对她来说还算是轻松的。2011年世界大学生运动会期间,李晶作为官方新闻发布会口译员,需要记忆、熟悉很多体育方面的专业术语。在“2011欧亚经济论坛”上,李晶又在经济领域发挥专长。2005年至今,她参加了文教、艺术、金融、电子、医学、城市规划、法律、外事外交、名人见面、新品发布会等500多场口译工作。

  李晶说,比较适合做同传的人一般都喜欢不断学习新知识,能承受高强度的工作压力,并且耐得住寂寞。每次会议前,口译员都要在很短的时间里学习别人用几年甚至十几年才积累的专业知识,这是对翻译心理和身体的极大考验。译员其实是各个行业的“杂家”。这个“杂家”需要是这个领域里高端的专业人才。

  对李晶来说,她的工作是痛并快乐着。一般这些会议都在五星级酒店召开,所以工作环境都很舒适。有时会议在风景名胜举行,作为翻译,她可以同时旅游,排解压力。李晶说:“我喜欢冬天去三亚开会,既能放松身心又能赚钱,这个时候我会觉得生活很美好。”口译工作的压力和辛苦是显而易见的。李晶说,同传译员不神秘,也不是很轻松,但它带来的快乐只有喜欢的人才能体会到。

分享到:

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

留言板电话:010-62675178

相关链接

@nick:@words 含图片 含视频 含投票

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有