何谓“英式思维”?何谓“中式思维”?“英式思维“在这里特指用英语进行思维,即用英文概念、语法、逻辑进行分析、综合、判断、推理,从而表达出规范的英语。“中式思维”特指在英语学习中以中文思考,套用中文的用词、语法、习惯去理解、翻译、表达英文,从而导致错误的、非规范的英文,俗称“中式英语”。
由于中美两国文化的差异,中美两国语言的词汇量只有40%可以互通,如何将剩余的60%表达清楚呢?而且,两种语言的词法、句法、时态也存在很大差别,如何将两种语言协调呢?答案是只能靠转变思维方式,培养英文思维能力去解决矛盾,不能用“中式思维”去应对矛盾,否则不能正确理解与表达英文,甚至闹出许多笑话来。下面试举一例说明之。
在TPO3里,有篇文章叫做architecture,其中有道句子简化题(第4题),原句说:
In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically。
一位学生读完该句以后翻译道:为了让结构去达到体积与承受力所必须去满足它的目的,建筑使用方法支撑那个,因为他们是基于物理法律的,变得很小因为人们第一次发现它们,即便当建筑材料的变化是戏剧性的。
读完上一段翻译后大家很可能放声大笑,就如同笔者当时的忍俊不禁一般。这位同学在翻译理解中是没有明显生词的。为什么与句子的原意相差甚远呢?主要由于固定搭配、句子结构、语言成分划分以及意群阅读存在问题所致。
原句开头是从句:为了使建筑结构达到满足其目的的体积和承受力。然后才是主句信息:建筑物使用了支撑的方法。随后又使用了从句套从句的手法:因为这方法是基于物理定律的,所以自从人们发现以来就没有变化过。最后也是分句:尽管建筑材料发生了巨大变化。
该学生在理解句子时按照词对词的直译法阅读,因此导致翻译出来的语序和中文的语序差异极大;另外在一些词意的选择上也不准确,比如physical laws就是物理定律而不是物理法律,还有since一词在句中应该取其“自从”的意思而不是“因为”的意思。
正确的译文应该是:为了使建筑结构达到满足其目的的体积和承受力,建筑物使用了支撑的方法,因为这方法是基于物理定律的,所以自从人们发现以来就没有变化过,尽管建筑材料发生了巨大变化。
笔者发现部分托福[微博]考生在阅读理解时都是第一遍“僵尸读”(不过大脑的默读或朗读),第二遍“火星语翻译”(按照英语词汇的顺序直接翻译),第三遍“中式英语理解”(调整为中文语序)。这些事实说明,托福考生要突破“瓶颈”,提升成绩必须转变思维方式,尽量避免中式思维,学会英式思维,让思想在英语的世界里飞翔。
那么,如何来避免中式思维呢?从托福阅读来说,要从三个方面加以注意:
第一, 词意的选择和把握要准确、通俗易懂。
For example,上文句中有一个副词dramatically,经常出现在托福文章以修饰程度。一般同学都会想到drama(戏剧)这个词,于是翻译该词:戏剧性地。在中文里我们平时怎么形容程度之大之深之急,一般都用“非常”“贼”“很”,例如:今年的春晚贼没劲儿。中国传媒大学[微博]的贴小广告专业很牛逼!中文里很少用“戏剧性地”去形容程度,所以每次当同学们把dramatically翻译成戏剧性总是感觉隔衣服挠痒痒,贼不爽有木有!那为何不能看见这个词就翻译成“大大的”“急剧地”这样通俗易懂的中文词汇呢?
Another example,托福阅读词汇题中常会出现project这种多义词,有“项目”“放映”“估计”等意思。同学们看见该词通常先想到“项目”的意思,读完整句后才发现不是这个意思,但短时间内很难想到其他意思,于是翻译的牛头不对马嘴。Similarly, 在上文句中出现的since到底是“自从”还是“因为”取决于上下文,而不是想当然。
第二, 养成结构阅读的习惯,提高分析句子成分的能力。
比如说,The Independent Television Commission, regulator of television advertising in the United Kingdom, has criticized advertisers for "misleadingness"—creating a wrong impression either intentionally or unintentionally—in an effort to control advertisers' use of techniques that make it difficult for children to judge the true size, action, performance, or construction of a toy。
从头开始慢慢词对词翻译,理解的又慢又可能不精准。这句话有定语从句,大家都知道,中文里也有定语成分,如果拿掉会使句子更加紧凑。英文中也是一样的,但是由于考生们习惯了中式翻译,导致很多无用信息一并被读出来了,致使干扰了我们对重要信息的理解和把握。上句如果把所有的“无用”信息去掉,保留“有用”内容就变成了:The Independent Television Commission has criticized advertisers for "misleadingness" (and they are) in an effort to control advertisers' use of techniques。
In addition, 为了让我们快速找准主干理解并且有针对性的翻译,就必须熟悉句法并养成意群整体阅读的好习惯。以下句为例,正确的阅读策略应该是:
The sheer scale of the investment it took to begin commercial expansion at sea reflects the immensity of the profits that such East-West trade could create。
第一遍默读全句,读的同时就在分析结构和意群:主语+从句+谓语+宾语+从句。
第二遍找出主干翻译,即:大规模投资反映了大量的利润。
这样就能避免“中式翻译”在思维过程的干扰,将英文和中文有机的结合在了一起。
第三, 形成英美的逻辑思维能力,熟悉西方语言文化。
To start with, 大家都知道托福阅读喜欢考查“同义改写”能力,即换个语句说同样的意思。有时候大家由于词汇量不过关就无法正确判断;但更多的时候是因为“中式思维”的局限导致对同义改写的内容无法做出迅速而正确的判断。比如,TPO21的农业起源一文中第6题问大量的资源剧烈的波动是因为?然后定位句说:
There were, however, fluctuations in the climatic conditions, with the consequences that wet conditions were followed by dry ones, so that the availability of plants and animals oscillated brusquely。
最后四个选项说:
O locally abundant resources were quickly exhausted by hunter-gatherers
O the temperature became much higher in some areas over others
O different types of plants and animals became available as the climate changed
O the amount of rainfall varied radically from one period to the next
很多同学就会选择B或者C,因为提到了气候气温这样的词汇。但是答案却是D。
Apparently, 原文说的wet conditions were followed by dry ones(湿季之后就是干季)与D选项说的amount of rainfall varied radically(降雨量有规律的变化)属于同义改写。而考生们平时很难将湿润和干燥这两个概念与降雨量联系起来,导致该题错误率极高。
Furthermore,翻译很容易出现文化差异,比如中国人常骂人说:走狗。但是西方文化中把狗当做人类友好的朋友,所以当你指着一个美国人说:you running dog!人家说不定会来一句:thank you! 又如同上次在网络上看到的笑话,一个中国留学[微博]生和一个美国学生打架,中国留学生被打翻在地,不服气的骂了一句:我操你妈。美国学生问旁边人他说什么,旁边人说:he said he fucked your mother. 然后美国学生友好的拉他起来说:sorry, I don’t know you’re my mom’s boyfriend。毁三观有木有,但是没办法,人家美国文化就是如此的。
我们又该如何培养“英文思维”以提高托福阅读分数呢?
笔者以为在没有全英语环境的氛围中,我们还是可以做三件事情来提高“英文思维”能力的。
第一, 要加大英文原著的阅读量,托福考生是有神助的,因为TPO共75篇都是最原汁原味的英语学术文章。通过阅读TPO文章,不断扩大词汇量和知识面,熟悉西方的遣词造句的习惯和固定搭配的方法。
第二, 要加强句法的学习,托福阅读考试基本不考查词法和时态,所以专心的攻克句子结构、句子成分等句法问题就够了。用TPO文章中的句型多举一反三的造句和写文章,所谓“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟”就是这个道理。
第三, 要加强英语的使用频率,比如经常听英文歌,看英文电影电视剧,浏览英文网页和杂志,多交几个外国友人,时不时小聚一起用英文聊聊人生、理想、感情。其实“语感”形成后,“思维”也就逐步建立了。
孟子曰:“天下事有难易乎?为之则难者亦易矣,不为则易者亦难矣”。培养英语思维能力有那么困难吗?Where there is a will there is a way!(有志者事竟成)(文/北京新航道学校 刘少功)