跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

2009下半年翻译专业资格考试备考避免三误区

http://www.sina.com.cn   2009年10月28日 14:39   《北京考试报》

  (记者 刘海燕)  翻译专业资格(水平)考试将于11月中旬举行,备考时间还剩十几天。中国外文局翻译专业资格考试中心有关负责人提醒考生,备考要避免三个误区。

  认为自己英语好就能当翻译,通过翻译考试很容易。目前国内有多项英语考试开考,有的考生参加这些考试取得了不错的成绩,但考生要注意的是,这些英语类考试大多考核的是听说读写,高校英语教学也侧重这些方面,对翻译能力涉及很少。而翻译资格考试涉及很多翻译专业知识和技巧,自认为英语好的考生仍要认真对待,在实践中提高翻译水平。练习话题要多样,可涉及政治、经济、外贸等国家、世界大事等。

  有过翻译经历的考生误认为自己已具备一定的翻译水平。在实际生活中,不少考生有从事生活翻译、旅游翻译的经历,但这些经历多涉及的是就餐、购物、旅游等生活内容,和翻译专业资格考试这种高端翻译差别很大。翻译资格考试要求不能像生活翻译那样仅是口语化译出大致意思,而是要精确地传递细节信息。

  误认为“一门精”就能通过考试。翻译资格考试要求译者涉猎广泛。有的人在参加翻译专业资格考试之前已有从事专业翻译的经历,比如有的人多年从事土木工程方面的翻译,业务水平较高,但这并不意味肯定能通过翻译资格考试。因为此项考试涉及知识面宽,包括政治、经济、民生、科技等内容,仅仅是“一门精”,而其他专业术语一窍不通,通过考试的可能性较低。

  此外,考生还要在日常备考中注意专业词汇的积累,注重提高中文水平,不仅要字迹清楚,还要避免网络化用语。

    更多信息请访问:新浪资格考试频道

  点击查看新浪网考试频道与《北京考试报》共建专栏

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

更多关于 资格考试 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有