2016中考英语:常见最难翻译的简短英文句子

2016年03月30日 12:12 新浪教育 微博
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

  1。 She fully enjoyed cakes and ale。

  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她尽享了人生乐趣。

  [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

  2。 My dad told me not to call him names。

  误译:我爸爸让我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要骂他。

  [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

  3。 He went cap in hand to the teacher。

  误译:他拿着帽子去找老师。

  原意:他毕恭毕敬地去找老师。

  [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

  4。 Care killed a cat。

  误译:注意杀猫。

  原意:忧虑伤身。

  [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

  5。 Jessica carried coals to Newcastle。

  误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

  原意:Jessica多此一举。

  [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

  6。 Catch me doing it!

  误译:抓住我做那件事!

  原意:我决不干那样的事!

  [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。

  7。 I think $5000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

  [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

  8.Tom is the cock of the walk。

  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

  原意:他经常称王称霸。

  [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

  9。 When going near the cliff, he had cold feet。

  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

  [解释]cold feet意为害怕,胆怯。

  10。 I heard she is a woman capable of anything。

  误译:我听说她无所不能。

  原意:我听说她无恶不作。

  [解释]原意:我听说她无恶不作。

  来源:中考(微博)

   更多信息请访问:新浪中考频道 中考论坛

高考志愿通(收录2553所大学、506个专业分数线信息、57名专家为您服务)

三步报志愿

1
专业定位
适合专业测评
3653人已测试
2
海选学校
录取可能性报告
7146人已测试

分数线查询

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

2014

  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

理科

  • 文科
  • 理科

找专家报志愿

一对一服务
咨询电话:
01058983379
推荐阅读
聚焦
关闭评论
高清美图