不支持Flash

10月自考外刊经贸知识选读串讲二

http://www.sina.com.cn 2007年08月10日 19:25   自考365.COM

  二、词语释义:

  1.in piecemeal form: piece by piece; gradually 逐渐的

  2.showpiece: a prime or outstanding example 典范

  3.pipedream: fantasy; daydream; dream that cannot be realized 白日梦

  4.from scratch: from the very beginning 从零开始,从最初开始

  5.grassroots: basic level 基层

  6.the dust settles: the confusion ends 尘埃落定

  7.in the driver‘s seat: in the dominant position

  三、句子翻译:

  1.A clearly confident China has rolled up a large section of its bamboo curtain, declared itself “open to the outside world” and hung signs on nearly all its cities inviting foreign investors to come and do serious business.

  明显地,满怀信心的中国卷起了大部分的竹幕,并宣布向外部世界开放,打出邀请外国投资者来它所有的城市投资项目的招牌。

  2.The literally, this does not make more sense as the parts of the coast which have not been “opened” are simply not ready for the demands of foreign businessman.

  从字面上来理解,这没有太大的意义,由于部分沿海城市还没有为外商的需求做好准备。

  3.In the SEZs, which are being built almost from scratch, foreigners can invest in anything which the state deems useful for the country, be it, for example, production of goods for export or construction of private-housing estates.

  在一切几乎从零开始的经济特区,只要中国政府认为对国家有益,外国人可对任何项目进行投资,例如出口货物的生产或私人住宅的房地产开发。

  4.So, while comprehensive framework for the country“s modernization has been provided by the central committee”s 21 October 1984 decision to reform the economic structure, it will be some time before the dust settles and local authorities and foreign investors can deal with one another in a systematic way.

  因此,虽然中央委员会1984年10月21日的改革经济结构的决定为该国的现代化提供了一个综合的框架,但要等尘埃落定、要等地方政府与外国投资者能有条不紊的打交道却还需要一段时间。 bbs.zikao.sh.cn/

  5.Stock-taking of the open policy will come later this year when the National People‘s Congress discusses the seventh five-year plan, which will run to the end of the decade.

  评估开放政策将在这年迟一些到来,在全国人民代表大会讨论第七个五年计划,到10年末将进行。

  第三章

  一、术语:

  1.economic heavyweight 举足轻重的经济强国

  2.commercial hub 商业活动中心

  3.Per capita 人均

  4.Gross National Product 国民生产总值

  5.punitive import tariff 惩罚性进口关税

  6.securities 有价证券

  7.real estate market 房地产市场

  8.“ Greater China”trade bloc “大中华”贸易集团

  9.conglomerate 跨行业公司

  10.consortium 国际财团

  11.GATT:General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定

  二、词语释义:

  1.jockey: move

  2.is bustling with: is filled with

  3.giddy: dizzy; euphoric

  4.farfetched: improbable; incredible

  5.clear: earn a net profit

  6.deal a hard blow t strike heavily

  7.rung: level

  8.retaliation: return of ill treatment for ill treatment; revenge; reprisal

  9.career out of control: run out of control

  三、句子翻译:

  1. A farfetched prediction? The new American administration doesn‘t think so. Bill Clinton has appointed China hands to top Asia posts at the state and Treasury departments. When critics called the appointments a slight to Japan, the leading Pacific economic power, U.S. Deputy Treasury Secretary Roger Altman explained the administration’s reasoning: by early in the next century, he said ,China may replace Japan in importance to the U.S. as an economic partner. Japan recognizes the rise of China. As a warning shot in an intensifying rivalry, Tokyo last week put punitive import tariffs on Chinese steel.

  一个牵强的预测吗?新美国行政机构不这样俯为,克林顿已被委任中国国务院和财政部在亚洲的要职,评论家称这个委任冷落了日本。最大的太平经济力量,美国的代表-财政部长罗格·奥得曼解释行政机构的理由:他说:“在下个世纪初,中国可以会取代日本作为美国经济伙伴的重要地位。”日本承认中国的崛起,上周日本作为在日益激烈竞争中的一次鸣枪警示给中国的钢以惩罚性的进口关税。

  2.With the U.S. Congress due to consider the renewal of China“s most-favored nation trade status in June, officials in Beijing fear the trade imbalance could surpass human rights as a source of U.S. opposition to preferred status for China. ”The trade surplus itself will be the NO.1 problem this year.“ Says one Chinese official. ”After Japan, we‘ll be first in line for relation.“

  美国议会由于考虑在六月延长中国最惠国待遇,北京的官员担心贸易不平衡可能超越人权问题而作为反对优惠待遇的借口。中国的一位官员说:“贸易顺差将会成为今年首要问题。”继日本之后,我们会成为第一个被报复的国家。

  3.However, even as the party promotes growth as a national priority, it worries about going too far. Inflation has recently climbed back into double digits, and the party press is issuing strident warnings, urging restraint on buyers and sellers alike. Rapid development is overwhelming China‘s antique transport networks.

  然而,正当党把促进增长作为一个国家优先的问题时,它又担心增长的太快。通货膨胀已在近期又回到了两位数,党政刊物发出刺耳的警告,力劝买卖方都要克制。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]

    更多信息请访问:新浪自考频道 自考论坛 自考博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·07电子产品竟争力分析 ·新浪邮箱畅通无阻 ·携手新浪共创辉煌