3月30日下午,北大博雅讲坛第167期活动如约在北大书店举行。本次活动由北京大学(分数线,专业设置)出版社、北大博雅讲坛、北大书店、京东图书以及四川新华文宣共同举办。本次活动的主题为“一个合格翻译的成长之路——《十二天突破英汉翻译:笔译篇》读者见面会”。本次活动邀请到多年奋战在翻译教学和实践第一线,知名青年译者,翻译教学工作者武峰老师,向读者分享一名合格翻译成长之路。
《十二天突破英汉翻译:笔译篇》共安排了十二天的学习内容,前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有适量练习,让学习者可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。这本书的目标不是讲解和传授高深的理论知识,而是让读者掌握一些最基本的翻译的原则。自出版以来,深受读者喜爱,在各大电商翻译类图书排行榜上一直名列前茅。
见面会上,武峰老师向读者们分享了他自己的成长经历。首先介绍了他的教育背景,本科到研究生,研究生到博士,博士到博士后,门对门的教育。紧接着分享了自己在学习翻译期间的心得感悟,例如“学外语最大的特点一定要不要脸,要大声朗读,要在你的听说系统当中建立一个非常良好的秩序。”“在整个英语学习过程当中,最重要的就是听说系统,而不是语言的整体的语法系统”,“Language is not created,but imitated”。强调“要去模仿,只有在模仿的过程中,你才能知道语言怎么构成的”。
紧接着,武峰老师分享了“外事翻译时代”的实践过程。在这段时间,他精进了翻译技能,但在从理论到实践的过程中也遇到了很多问题,例如:他比较困惑在翻译这个行业,是否能够真正走出来,能够成为一个合格和优秀的翻译,而他到底在做什么?到底他应该学翻译,还是应该做翻译,还是应该研究翻译,还是应该做翻译教学,到底应该干什么?于是他再次进入学校攻读博士,希望在学习中找到答案。之后,武峰老师去美国的哈佛和布朗大学读博士后,在这期间他并没有放弃对翻译的追求,开始做一件事情:专业翻译。在尝试接触了中医药、接触了电影之后,武峰老师和小伙伴们又做了一件事:做了腾讯视频的《武哥带你看世界》栏目,流量达到两千万。
从在校学习,到毕业工作,再从翻译实践工作回到学校学习;从国内大学的学习,到国外大学的学习。在不断探索的过程中,武峰老师想,如果把自己的东西总结出来之后,作为经验教给大家,是不是会更好?于是就做了这样的事:教翻译。从2014年开始,他的翻译教学工作做得越来越红火,学生好评如潮。在教授翻译的这些年中,他也一直在探索一种更好的方法,使其能为大家所接受,而不是死板地抱着课本念译文。武老师说,他也许不会成为一个优秀的翻译理论者,不会在翻译前沿做出贡献,但是他至少可以做到一点:用一种最浅显易懂的方法教会学生如何学习翻译,让学生去入门。
从武峰老师介绍他的学翻译、做翻译、教翻译的整个过程,及在这个过程中对每个细节的感悟和反思,可以看到,武峰老师对于翻译事业的热爱和投入,也正因为如此,才有了《十二天突破英汉翻译:笔译篇》一书的诞生及其不断完善。书中的每一个例句都是武老师精心挑选的,他会详细地分析每个句子,通过对句子的分析来说明翻译的过程,以及作为一个译者看待句子的方式。所以,这本书没有高深的理论研究,没有花哨的讨巧,只有一个朴实的目标——带你进入翻译的大门。
对于翻译学习,武老师在书中强调:第一,翻译是一个涉及两种语言的活动,在学好英文的同时,更应该学好中文;第二,对于初学者来说,因多学习非文学翻译,非文学翻译语言结构相对简单,内容相对广泛,比较容易理解;第三,要记住书中的三大差异、四个规律、一个原则和八种译法;第四,要持之以恒地练习,翻译最大的技巧就是实践。
读者见面会的后半段,武峰老师就学生提出的关于翻译学习、就业等方面的问题,给予了专业的、真诚的建议和意见。
最后,武峰老师还送给学生几句话:
不管人生有多远,都不要着急。
尽心尽力。相信每一个人的生活都会非常精彩。
实习编辑:兰金双
责任编辑:潘程