周朴园:我问过许多那个时候到过无锡的人,我也派人到无锡打听过,可是那个时候在无锡的人,到现在不是老了就是死了。活着的多半是不知道的,或者忘了。不过也许你会知道,三十年前在无锡有一家姓梅的。
鲁侍萍:姓梅的?
周朴园:梅家的一个年轻小姐,很贤慧,也很规矩。有一天夜里,忽然地投水死了。后来,后来,--你知道么?
鲁侍萍:不敢说。
周朴园:哦。
鲁侍萍:我倒认识一个年轻的姑娘姓梅的。
周朴园:哦?你说说看。
鲁侍萍:可是她不是小姐,她也不贤慧,并且听说是不大规矩的。
周朴园:也许,也许你弄错了,不过你不妨说说看。
鲁侍萍:这个梅姑娘倒是有一天晚上跳的河,可是不是一个,她手里抱着一个刚生下三天的男孩。听人说她生前是不守规矩的。
周朴园:(苦痛)哦!
鲁侍萍:她是个下等人,不很守本分的。听说她跟那时周公馆的少爷有点不清白,生了两个儿子。生了第二个,才过三天,忽然周少爷不要她了。大孩子就放在周公馆,刚生的孩子她抱在怀里,在年三十夜里投河死的。
周朴园:(汗涔涔地)哦。
鲁侍萍:她不是小姐,她是无锡周公馆梅妈的女儿,她叫侍萍。
周朴园:(抬起头来)你姓什么?
鲁侍萍:我姓鲁,老爷。
周朴园:(喘出一口气,沉思地)侍萍,侍萍,对了。这个女孩子的尸首,说是有一个穷人见着埋了。你可以打听到她的坟在哪儿么?
鲁侍萍:老爷问这些闲事干什么?
周朴园:这个人跟我们有点亲戚。
鲁侍萍:亲戚?
周朴园:嗯,--我们想把她的坟墓修一修。
鲁侍萍:哦--那用不着了。
周朴园:怎么?
鲁侍萍:这个人现在还活着。
周朴园:(惊愕)什么?
鲁侍萍:她没有死。
周朴园:她还在?不会吧?我看见她河边上的衣服,里面有她的绝命书。
鲁侍萍:她又被人救活了。
周朴园:哦,救活啦?
鲁侍萍:以后无锡的人是没见着她,以为她那夜晚死了。
(摘自曹禺《雷雨》,北京:人民文学出版社,1994)
那个时候到过无锡的人:即‘那时在无锡的人’(people who were in Wuxi at that time)。这里的“到过”不能译为had been。
打听:make inquiries。
老了:getting on in years或too old to remember。
多半:这里直译成the majority不合逻辑,因此译成don't seem to ...。
有一家姓梅的:There was a family by the name of Mei.
梅家的一个年轻小姐:即‘梅家有个年轻小姐’(There was a young lady in the family.)。
贤慧:一般写作“贤惠”,意思是virtuous and kind-hearted,这里主要指virtuous。
规矩:意思是‘举止有教养、遵守社会规范’,不妨译成well-behaved。
投水死了:drowned herself‘自己淹死了’即可,不必把“投水”和“死”分别译出来。
不敢说:即‘恐怕不知道’(I'm afraid not.)。
倒:这里当‘然而,不过’(though)讲。
姓梅的:by the name of Mei或with the surname Mei。
哦:表示惊奇,可译成Really。
你说说看:意思是‘给我讲一讲她的情况’(Tell me about her.)。
你弄错了:这里的意思是‘你搞错人了’或‘不是同一个女孩’(it's not the same girl)。
不妨说说看:即‘还是往下说吧’(go on just the same)。
倒是……跳的河:即‘确实跳了河’(did throw herself/jumpsintosthe river)。
不是一个:即‘不是独自一人’(but she wasn't alone)。
手里抱着:是holding...in her arms‘怀里抱着’,不是holding...in her hands‘手里拿着’。
刚生下三天的:three-day-old。注意day后面不加复数-s。
生前:汉语忌讳说“死”,因此把“死前”说成“生前”。这里因为英文时态的关系,“生前”可以不译。
是不守规矩的:这里最好按‘没有守规矩’译成had not behaved properly。
苦痛:painfully。
下等人:a low-class girl。由于英文第三人称单数代词有阴性和阳性之分,在指称已知性别的第三人称个人时,倾向于使用能区分性别的词,如boy, girl, man, woman,较少使用person之类无法区别性别的词。这里不能译成a low-class person。
不很守本分:即‘想超越自己地位’(getting above herself)。
周公馆:the Zhou house,英语的house可以是豪华的庄园或公馆。
少爷:即‘少主人’(young master)。如果称呼“周少爷”,则可以直接说Master Zhou,英国人至今仍以这种方式敬称未成年男子。
跟……有点不清白:今天说“与……发生关系”,英语说have an affair/illicit relations with...。
不要她了:wanted nothing more to do with her或deserted/abandoned her。
大孩子就放在周公馆:从下面一句看,“大孩子”之后省略了主语“她”。英文要把主语补出来,而且宾语不宜提前,译成She left the older child with the Zhou family.这里的周公馆可按‘周家’(the Zhou family)译。
刚生的孩子:the newborn就是‘刚生的孩子’,不必赘加baby或child。
年三十夜里:on New Year's Eve。这里的New Year是Chinese New Year,不是西方的New Year。
汗涔涔地:即‘额头上冒出豆大的汗珠’(with beads of perspiration on his forehead)。
梅妈:这里不能像前面译“鲁妈”那样绕过去,只好译成Nanny Mei或a maid with the surname Mei。
你姓什么?:这个问题前面已经问过,因此这里最好译成And what did you say your surname was?
喘出一口气:heaving a sigh。
沉思地:lost in thought。
对了:这里用作话题转换标记,表示说话人忽然想起另一件事,译成Oh, yes。
尸首:英语经常用body表示corps。
打听到:意思是‘打听一下并找到’(ask around and find out)。
问……干什么?:‘为什么要关心……?’(Why would you care about...?)
闲事:即‘他人的事’(someone else's affairs/business)。
这个人:the person involved。
跟……有点亲戚:‘算是我们的亲戚’(sort of a relative of ours)。
把她的坟墓修一修:可以理解为‘为她修座墓’(build a tomb on her grave)或‘照看一下她的坟’(look after her grave)。
她还在?:即‘还活着?’(Still alive?)。
不会吧?:即‘那怎么可能呢?’(But how is that possible?)。
里面有绝命书:就与上文的连贯而言,inside was a suicide note比there is a suicide note inside好。
被人救活:was rescued。
以后无锡的人是没见着她:句中的“是”是‘确实’(indeed)的意思,用来照应前面所说无锡人都不知道或忘了三十年前一个姓梅的姑娘投水死了这件事。这里译成But she was never seen in Wuxi after that,意思与原文略微有些出入,但加强了与前面“She was rescued”的转折连贯。另外,译文采用被动句,以she做主语,也加强了与上一句衔接。
以为:assumed或thought。
|