首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 通行币 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 英语辅导报大学二年级版:英语矛盾修饰法和隽语

英语辅导报大学二年级版:英语矛盾修饰法和隽语
http://www.sina.com.cn 2004/05/13 12:44  英语辅导报

  英语矛盾修饰法(oxymoron)和隽语(paradox)是两种不同的英语修辞格。从表面上看它们有相似之处,但实际上它们是不同的。现在我们来分别讨论这两种修辞格。

  一、矛盾修饰法

  矛盾修饰法是把两个明显矛盾的词用在一起,以产生警句式的修辞效果。英语矛盾修饰法是英语反义词的一种灵活运用。把两个意思完全相反的词放在一起,表面上看来是矛盾的,但实际上含义深刻,寓意明确。被放在一起的两个词往往词性不同,语法功能不同,一般属于修饰和被修饰关系。例如:

  "How you shot the goat and frightened the tiger to death," said Miss Mebbin,with her disagreeably pleasant laugh.

  ──Saki: Mrs. Packletide's Tiger

  该句中的disagreeably pleasant就是矛盾修饰法,把disagreeably和pleasant两个意义截然相反的词放在一起,揭示了Miss Mebbin企图抓住Mrs. Packletide的虚荣心进行敲诈时那种既讨厌又得意的神态。再如:

  The Major again pressed to his blue lips the tips of the fingers that were disposed on the ledge of the wheeled chair with careful carelessness.

  句中的careful carelessness这两个词似乎是矛盾的,既然是carelessness为什么又careful呢?但若推敲一下,我们不难发现作者把careful和carelessness用在一起是有其用意的,他所要表达的正是少校那种既小心翼翼又漫不经心的矛盾心理。

  矛盾修饰法的特点决定了它的构成,一般有以下几种:

  形容词+名词如:tearful joy, proud humility, beautiful tyrant, orderly chaos等等。

  副词+V-ing如:deliciously aching, changelessly changing等等。

  副词+形容词如:dully bright, mildly magnificent, conspicuously absent, mercifully fatal等等。

  动词+副词如:hasten slowly, groan loudly, shine darkly等等。

  形容词+形容词如:bitter sweet memories, bad good news, poor rich guys, cold pleasant manners等等。

  动词分词+名词如:a living death, wolfish-ravening lamb, loving hate, a dammed saint等等。

  英语矛盾修饰法有以下几种修辞作用:

  1.形成鲜明生动的对比,给人以深刻的印象。

  Juliet: O serpent heart, hid with a flowering face!

  Did ever dragon keep so fair a cave?

  Beautiful tyrant! fiend angelical!

  Dove-feather'd raven! wolvish ravening lamb!

  Despised substance of divinest show!

  Just opposite to what thou justly seem'ist.

  A dammed saint, an honorable villain!

  ──Shakespeare: Romeo and Juliet

  这是Juliet听到她的表哥Tybalt已被Romeo杀死后说的一段话,作者用了一系列的词意矛盾的词语:用beautiful(美丽的)修饰tyrant(暴君),用angelical(天使般的)修饰fiend(魔鬼),用dove-feather'd(披着白鸽羽毛的)修饰raven(乌鸦),用wolvish-ravening(豺狼一样残忍的)修饰lamb(羊羔),用dammed(万恶的)修饰saint(圣人),用honorable修饰villain(奸徒),对比鲜明生动,充分表现了Juliet极其复杂的矛盾心情,给人留下深刻的印象。再如:

  He sat in the square and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.

  changelessly与change是意思相反的两个词,表面上看来好像风马牛不相及,但经推敲后,我们不但不觉得矛盾,反而觉得入情入理,作者需要描写的正是这种"既始终如一,又变化多端"的景色。生动自然,形象具体。

  2.加强语势,起强调作用。

  构成矛盾关系的两个词一般属于修饰和被修饰的关系,所以往往强调了被修饰词。例如:

  An atmosphere of dangerous calm could be felt throughout the mining region.

  为了渲染气氛,加强语势,作者用dangerous来修饰calm,给人以一种很不平静的感觉,从而使这种"平静"得到了强调,给人以一种亲临其境的强烈感受。再如:

  Here is much to do with hate, but more with love;

  Why then, O brawling love! O loving hate!

  O anything, of nothing first create!

  O heavy lightness! Serious vanity!

  Misshapen chaos of well-seeming forms!

  ──Shakespeare: Romeo and Juliet

  这里brawling修饰love, loving修饰hate, heavy修饰lightness, serious修饰vanity都是互相矛盾的关系。吵吵闹闹和相爱,亲亲热热和怨恨,沉重和轻浮,严肃和轻浮,词义都是彼此矛盾的,用在一起更加衬托出爱恨、轻浮和狂妄的程度。

  3.言简意赅,起概括作用。

  矛盾修饰法对复杂的概念起概括作用,常常语言精练出奇,意思含蓄深刻。例如:

  So there he is at last. Man on the moon. The poor magnificent bungler. He can't even get to the office without undergoing the agonies of the dammed, but give him a metal, a few chemicals, some wire and twenty or thirty billion dollars and there he is up on a rock a quarter of a million miles up in the sky.

  ──Russell Baker: New York Times

  这是美国专栏作家Baker为《纽约时报》写的一篇专栏文章中的一段,作者用The poor magnificent bungler的矛盾修饰法,非常简洁生动地概括讽刺了美国政府花费几百亿美元用于航天事业,从而使人登上了月球,但却忽视了美国最基本的社会问题──改善生活质量的问题。含义深刻,寓意明确。再如:

  Better a witty fool than a foolish wit.

  ──Shakespeare: Twelfth Night

  "与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。"莎士比亚用十分简练的语言表达了深刻的哲理,给人以启迪。

  (文/王益民;英语辅导报大学二年级版03~04学年第34、35期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
温家宝总理出访欧洲
美英军队虐待伊战俘
我国成功控制今春非典
台湾“大选”验票
影星牛振华遇车祸身亡
羽泉2004北京唱演会
第57届戛纳国际电影节
中国羽毛球队战汤尤杯
中超首轮周末激情揭幕



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽