新浪首页 > 新浪教育 > 《英语沙龙》 > 战争时期无小事 小小语言作用大

战争时期无小事 小小语言作用大
http://www.sina.com.cn 2004/07/16 14:34  英语沙龙

Weighing the Power of Words in Wartime

  An American soldier refers to an Iraqi prisoner as “it.” A general speaks not of “Iraqi fighters” but of “the enemy.” A weapons manufacturer doesn’t talk about people but about “targets.” Bullets and bombs are not the only tools of war. Words too play their part. Human beings are social animals genetically hardwired to feel compassion toward others. Under normal conditions most people find it very difficult to kill. But in war military recruits must be persuaded that killing other people is not only acceptable but even honourable. The language of war is intended to bring about that change and not only for soldiers in the field. The specific words change from culture to culture and war to war. The names need not be obviously demeaning. Just the fact that we can name them gives us a sense of superiority and control. The Greeks and Romans referred to everyone else as “barbarians”—etymologically those who only babble only go “bar bar.” During the American Revolution the British called the colonists “Yankees” a term with a history that is still in dispute. While the British intended it disparagingly the Americans in perhaps the first historical instance of reclamation made the word their own and gave it a positive spin turning the derisive song “Yankee Doodle”into the United States’ first if unofficial national anthem. In World War I the British gave the Germans the nickname “Jerries”from the first syllable of German. In World War II Americans referred to the Japanese as “Japs.” The names may refer to real or imagined cultural and physical differences that emphasize the ridiculous or the repugnant. So in various wars Germans have been called “Krauts”a reference to weird and smelly food. The Vietnamese were called “slopes”and “slants.” The Koreans were referred to simply as “gooks.”The war in Iraq has added new examples. Some American soldiers refer to the Iraqis as “hajis”used in a derogatory way apparently unaware that the word which comes from the Arabic term for a pilgrimage to Mecca is used as a term of respect for older Muslim men. The terrors and uncertainties of war make learning this kind of language especially compelling for soldiers on the front. But civilians back home also need to believe that what their country is doing is just and necessary and that the killing they are supporting is in some way different from the killing in civilian life that is rightly punished by the criminal justice system. The use of the language developed for military purposes by civilians reassures them that war is not murder. The same language that creates a psychological chasm between “us”and “them”and enables American troops to kill in battle makes enemy soldiers fit subjects for torture and humiliation. The reasoning is They are not really human so they will not feel the pain. Once language draws that line all kinds of mistreatment become imaginable and then justifiable. -

战争时期无小事 小小语言作用大

  一名美国士兵称呼伊拉克战俘时用“它”;一位将军称“伊拉克战斗者”为“敌人”;一名武器制造商谈论的不是“人”而只是“目标”。战争的武器不仅是枪弹和炸弹,语言也会在战争中发挥作用。人是社会性动物,生性易于同情他人。在正常情况下,大多数人很难去杀人。但在战争中,必须说服军中的新兵:杀人不仅是可接受的,而且是光荣的。战争语言就是要促成这种转变,不仅是为战场上的士兵。在不同的文化与不同的战争中,所使用的具体字眼也各不相同。这些称谓并不一定带有明显的贬义。实际上只是通过给敌人命名,使我们产生一种优越感和支配感。古希腊人和古罗马人将他们以外的任何人都称为“野蛮人”——在希腊语中这个词的词源是指只会含糊不清“吧吧”说话的人。在美国独立战争中,英国人称呼殖民地居民为“扬基佬”,对于这个词的来历现在仍有争议。尽管英国人将这个词看为贬义,但美国人则将这个词化为己有,并赋予其积极内涵,将《扬基歌》这首带有嘲讽意味的歌曲改编为美国的第一首非正式的国歌,这也许是显示美国人的再造精神的第一个历史例证。一战时,英国人根据“德国人”这个英语单词的第一个音节叫他们“德国佬”。二战时,美国人称日本人为“日本佬”。这些称呼可能源于真实的或想象出来的文化上和体质上的差异,重在强调嘲讽或厌恶的意味。因此在各种各样的战争中,德国人被称作“泡菜”——一种味道奇特而难闻的食品;越南人被称为“越南佬”或“斜眼角人”;朝鲜人则干脆被称为“外国佬”。伊拉克战争中又增添了许多新例子。有些美国士兵称伊拉克人为“哈吉”,充满贬损的意味,显然并不知道这个词源于阿拉伯语中的麦加朝觐者,是对年长的穆斯林男子的尊称。由于战争的恐怖和不确定性,对于前方战士来说,学习这种语言就显得尤为重要。对于国内的人来说,也要让他们相信他们的国家正在做的事情是正义的和必要的,而他们现在支持的这种杀人行为在某种意义上有别于应当受到刑法审判制度惩罚的杀害平民的行为。这种服务于战争的语言一旦为平民所使用,就让他们确信战争不是谋杀。这种语言也在“我们”和“他们”之间造成了心理鸿沟,使美国军队能够在战争中杀人,使敌军士兵成为应被折磨和羞辱的对象。其中的逻辑就是:他们算不上是真正的人,因此他们感觉不到痛苦。一旦用语言划清了这条界线,所有的虐待行为便都可以想象、进而可以理解了。

  (婧伊 摘译自 New York Times May 17 2004)




   更多精彩内容尽在:新浪网英语频道

   在线英语交流:[ E文杂谈 ] [ 午夜英文剧场 ] [ 翻译热线 ]



英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
解放军东山岛军演
2003年审计报告
杜邦不粘锅致癌风波
长春人质事件
《十面埋伏》 视频
惠特尼休斯顿北京个唱
美洲杯 视频点播
环法自行车赛 亚洲杯
见证《焦点访谈》连载



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽