新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 教师教学参考:英语教师也要加强母语修养

教师教学参考:英语教师也要加强母语修养
http://www.sina.com.cn 2004/08/25 14:28  英语辅导报

  英语教师用英语教学授课已不再是什么新鲜事了,每个教师都在认真做好。但是英语课上有时不可避免地用到汉语,尤其是英汉词组、句子的对译。碰到这些情况,我们的英语教师就不像讲英语那样潇洒流畅,滔滔不绝了。要么是茶壶里煮饺子--倒不出来,要么云里雾里自己也说不清。不能说服自己,把自己讲明白,更别说学生弄个子丑寅卯了。

  因此,英语教师应加强母语修养,架起一座英汉之间灵活转换、充分表情达意的桥梁,义不容辞。如今,外国人掀起一股学习汉语、考汉语等级的热潮。作为母语,我们又为什么不去学好、用好呢?作为英语教师素质的一方面,加强母语修养又有谁推却得了呢?

  英语教师在应用汉语时经常会出现下列不尽人意、甚至是错误的现象:

  1. 过于通俗、口语化。拿到一个句子,我们的教师不作深刻分析、信口开河、翻译的句子口语痕迹相当突出。比如,education for all-round 居然说成"为全面而进行的教育",这句话未免过于拘泥、生硬,其实,它是"素质教育"的汉语对译,这样讲岂不简明精练,同时又顺应潮流?再看下面两例:

  1) We must grow more food,and have smaller families with fewer but healthier children.

  A 我们应当多种食物,拥有小家庭,家庭中孩子少并健康。

  B 我们一方面应多种食物,另一方面建立少生优生的小家庭。

  2) Silk was first produced by the Chinese.

  A 世界上的丝绸最初是中国人生产的。

  B 中国人首先在世界上生产出了丝绸。

  以上两例,A显得直来直去,没有抓住句式特征,未免有点松散。像这些科普方面的句子译成汉语时要简明、精当、紧凑,而非一般的日常会话,随随便便按字面翻译。

  2. 生硬、晦涩、难懂。这一点违反了翻译所要求的"达"的原则。所谓"达",即顺达、流畅。鲁迅先生说过,翻译必须"力求其易解"。说不清,道不明,等于没说。下面再举两例:

  1) You may call him on 7696030.

  A 你可以在7696030打电话给他。

  B 你可以打7696030找他。

  2) China is a vast country with a large population and a long history.

  A 中国是个人口数量多、历史长的大国家。

  B 中国地大物博、人口众多、历史悠久。

  很明显,第1)例中的A句让人搞不懂。第2)例中的A句也显得像扛着个包袱。读者看了两例的A句后费解甚至不解。

  3. 犯常识性的错误。由于缺乏汉语方面最基本的一些常识性的知识,教师有时会走进不应有的误区,贻笑大方,误人子弟。例如:

  1) On the other hand, the male mosquito can only drink plant juices with his mouth. 而雄蚊子只能用嘴来吸取植物的汁液。

  此句中的"plant juices"是植物的"汁液",而非"果汁"。

  2) She's blue today. 他今天很沮丧,很难过。

  乍一看很容易,句子不长,没有大词、难词,内容朴实。但要准确传达原文的意义及韵味却并不那么简单。看似平易的用词,含义却十分深刻。这例中的blue既不译成"蓝色"也不译成"青的",而是表示情绪低落、悲伤、垂头丧气。

  另外,不注意英汉文化差异与习语的翻译,不按照不同风格的文章,不辨别一些感情色彩就乱去翻译,都是教师上课经常出现的错误。不断提高英语水平固然重要,但不能有效地表达汉语的意思,达到共同提高的境界,靠"单打一"的英语水平,不见得产生很好的效果。英语教师若能将娴熟的母语有机地渗透到平日的教学中,课堂教学效果将如虎添翼。

  加强母语修养,不妨从以下几方面做点尝试:

  1. 扩大词汇量。应该说从牙牙学语起我们就与汉语打交道了,但水平有多高,词汇量有多丰富,人人心中有杆秤。除了常用语外,增加一点有利教学写作之类的词汇实为应该。手头备几本英语双解词典,多看中文版、英文版书报刊物,坚持朗读、摘录、增强语感,扩大自己的内存,使自己英汉双语运用自如。不孤立地学一门语言,善于找规律,比如一词多义现象,这是扩大词汇量最好的途径。

  2. 语法要精通。作为语言,英汉有相同的地方,语法中也有些结合点。认真研究、观察、思考、分析句子结构。考虑前后搭配及文章的主题意义和情感意义。切不可望文生义,对一些貌似简单的字、句掉以轻心,不负责地进行处理。有些人过分注重能力培养而轻视语法讲解,以致出现满纸语法错误的现象,这又如何谈得上能力?

  3. 对一些约定俗成的习语、谚语、成语、惯用语应熟记于心。这大概是一条捷径了,这其中包括一些风俗习惯、风土人情之类的知识。如:

  ask for the moon 想入非非

  green hand 生手

  yellow book 黄皮书

  black sheep 败家子

  He's travelled to the four corners of the earth. 他到过天涯海角。

  Please stop pulling my leg. 别开玩笑了。

  以上这些idioms俯拾皆是,都已是经得起推敲的、被公认的翻译,英语汉语均是相当恰到好处。不妨采用滚雪球的办法将它们烙进脑海,日积月累,英汉触类旁通,相得益彰,信手拈来一两条则易如反掌。

  4. 与时代同步。应不断接受新信息、新事物,注意语言的发展和词汇的更新。如:

  the e-business 电子商务

  shopping online 网上购物

  to reduce the study load 学生减负

  round-the-clock 昼夜服务

  the "shopping basket" project 菜篮子工程

  global warming 全球变暖

  英语课上若能恰当地利用母语,定能提高授课效果,大家不妨一试。

  (文/李月华;英语辅导报初中教师版04~05学年第02期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)


评论



英语学习论坛】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
第61届威尼斯电影节
北京将更换出租车车型
庆祝第20个教师节
二手车估价与交易平台
游戏天堂2新增服务器
周而复:往事回首录



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽