新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学英语课外辅导:谈非人称主语句的英译汉

大学英语课外辅导:谈非人称主语句的英译汉
http://www.sina.com.cn 2004/10/14 14:30  英语辅导报

  英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重"什么事发生在什么人身上"。而汉语则较常用人称主语表达,侧重"什么人怎么样了"。如:

  1) A terrible thought suddenly struck me-had I locked the door? 我突然产生了一个可怕的想法--我锁门了吗?

  2) A strange peace came over her when she was alone. 她独处时便感到一种特殊的安宁。

  英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:

  1. 非人称主语句采用"无灵主语" (inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用"有灵动词" (animate verb) 表示人或社会团体的动作和行为,如:see, desert, find, bring, witness, give, escape, surround, kill, deprive, serve, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent...from等,这类句子往往带有拟人化 (personification) 的修辞色彩(如上面两个例句)。

  2. 用非人称代词"it"作主语。

  It never occurred to me that she was so dishonest. 我从没想到她会这样的不诚实。(it前置于句首,代替真正的主语或宾语。)

  It's only half an hour's walk to the ferry. 只需走半个小时就可到渡口。(it表示自然现象、时间、空间、距离,以及用于惯用语之中。)

  英语中这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。下面将就非人称 (impersonal) 主语句英译汉的基本方法略作探讨。

  I. 如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。

  1) The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America. 从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。

  2) I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. 由于近来忙于其他事情,未能早些回信,深感抱歉。

  3) The smallest excuse would have served. 当时要是能找个最小的借口也行啊。

  4) My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

  上面几个例句中划线的主语部分分别被译成了时间状语1)、原因状语2)、条件状语3)和方式状语4)。

  II. 当谓语动词是情感型使动词时,如:surprise, disappoint, excite, disturb, inspire, puzzle, annoy, trouble, irritate, shock等;或得失型动词,如:lost, get, gain, take, fail, save, win, leave等,翻译时可保留主语,把谓语动词转译成"使……"结构。

  1) The beautiful scenery gained the place quite a reputation. 美景使这个地方颇有名气。

  2) Paying his son's debts left him almost penniless. 给他儿子还债,使他几乎身无分文。

  3) Her habit of biting her nails irritates me. 她那咬指甲的习惯使我很生气。

  4) Her refusal surprised us all. 她的拒绝使我们全都感到惊奇。

  III. 把原句中表示生命概念的词变成主语,引申谓语动词的词义,并采用逆行翻译法。

  1) When he had to speak, his confidence suddenly deserted him. 当他不得不说话时,他突然失去了信心。

  2) At the last moment his courage failed him and he ran away. 在最后时刻,他失去了勇气,并且溜掉。

  3) That night sleep eluded me. 那天夜里我没有睡好。

  4) Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。

  5) It seems that a very difficult decision now faces him. 他好像面临着困难的抉择。

  IV. 当有灵动词是某些感官动词,如:see, witness, speak, tell等时,保留无灵主语,引申动词词义。比如,有时可把谓语动词引申为含有"显示","表明","产生"等意义的词。

  1) The old house has seen better days. 这座旧房子曾有过风光的日子,但现在已破旧不堪了。

  2) The blood-stained glove told of the bandit's crime. 血迹斑斑的手套就是匪徒的罪证。

  3) Everything at the party spoke of careful planning. 这次聚会上的一切都显示出他们作了周密的安排。

  V. 重新确定主语,引申动词词义。

  1) It is generally felt that his appointment was a grave mistake. 现在许多人觉得,当时对他的任命是个严重的错误。

  2) The year 1949 witnessed the founding of the People's Republic of China. 1949年,中华人民共和国成立。

  3) The 5th century saw the end of the Roman Empire. 罗马帝国是在五世纪灭亡的。

  VI. 译成汉语的无主句。

  1) Rumors had already spread along the street. 大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

  2) The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。

  VII. 由于汉语"无灵主语"与"有灵动词"搭配通常被用作一种修辞手段--拟人化,所以有些句子我们不妨也采用"拟人化"的汉语句型来表达。

  1) The light from the stars started on its journey long time ago. 星光很早以前就踏上了旅程。

  2) Don't talk to me about no opportunity any more, opportunity's knocking down every door in the country, trying to get in. 别说什么机会难逢,机会正在国内挨家挨户敲门,想要进去呢。

  此外,英语的"there be"句式及用不定代词"one"作主语的句子也具非人称倾向,汉译时仍可采用上面提到的技巧。

  1) In 1955, there was a strike participated by six thousand workers. 1955年,六千名工人举行了一次罢工。(动作的执行者作主语)

  2) There is no denying the fact. 谁也否认不了这一事实。(重新确定动作的执行者作主语)

  3) One must be a servant before one can be a master. 要当主人,先当仆人。(译成无主句)

  (文/卢君明; 英语通大学英语六级考试版2004年第7期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)


评论



英语学习论坛】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
NBA中国赛即将打响
2004诺贝尔奖
雅尔北京音乐会
最新汽车降价信息
2004中华小姐环球大赛
孙楠2004上海演唱会
2005研究生报考指南
姚明首部自传连载
全国万家餐馆网友热评



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽