新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学英语课外辅导:浅析英语被动语态

大学英语课外辅导:浅析英语被动语态
http://www.sina.com.cn 2005/01/24 10:46  英语辅导报

  语态(voice)是个语法范畴,它是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示动作之间的主动和被动关系。当主语是动作的执行者时,动词用主动语态(active voice);如果主语是动作的承受者,动词便用被动语态(passive voice)。被动语态是英语学习中较重要的语法点,也是英汉翻译中的一个难点。关于英语被动语态,前人的论述已较多,但多数文章只限于对其某一方面进行阐述。本文从英语被动语态的表达、用法及翻译技巧等方面对其作一全面论述,旨在帮助学习者更好地理解、使用和翻译被动语态。

  一、英语被动语态的表达

  被动语态通常是由助动词be的一定时态 + 及物动词的过去分词构成。助动词 be在人称和数上必须同主语一致。英语被动语态的构成大致可分为以下几类。

  1. 有施动者的被动句 格式: 受动者 + be + 过去分词 + by + 施动者

  Hamlet was written by Shakespeare.

  2. 无施动者的被动句 格式: 受动者 + be + 过去分词

  The bridge was built in 1986.

  3. 用get和become作特殊形式助动词的被动句

  Several glasses got broken.

  He became more and more influenced by her action.

  4. 准被动句 其特点是动词是一种动词和形容词的混合体。这类句子只是徒具被动形式,大部分动词实际上是具有习惯用语性质的短语。例如:be allowed for; be interested in; be concerned with; be determined to等。

  Jack is interested in Chinese and English.

  Many countries are concerned with the situation in Africa.

  5. it 作主语的被动句

  It is reported that the Prime Minister has resigned.

  6. 假主动句 所谓假主动句是指谓语动词形式上是主动的,但意义上是被动的。叶斯柏森曾把英语中这类无被动标志的被动句称为“主动形式的被动句(active-passive)”。笔者认为,将其称作假主动句,似乎更易理解。由于能这样用的动词在英语中并不是很多,故这类句子在英语被动句中所占比重较小。如在动词need, require, want, choose, deserve 等和形容词worth后,动词用主动态,表被动意义。

  This chapter needs rewriting. (This chapter needs to be rewritten.)

  当不定式用作定语或状语时,可用主动态表被动意义。这是英语早期用法的残余。

  The next thing to consider was food. (The next thing to be considered was food.)

  The book sells very well. (The book is sold very well.)

  二、被动语态的用法

  英语被动语态通常在如下情况下使用:

  1. 强调受动者

  The flowers are all gone. They were destroyed by the rain.

  2. 施动者未知或难以言明

  The murder was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.

  3. 不强调施动者

  About 50 million books are published in Beijing annually.

  4. 由于特殊原因而不需指明施动者,如为使叙述生动、得体,或为了表达某种微妙的感情等。

  Something had been said here tonight that ought not to have been spoken.

  It is expected that she would return soon.

  5. 文体的需要

  科技文章注重事理或活动的客观叙述,因而常避免提及施动者;新闻报道注重客观,施动者往往难以言明,也不易言明。现举例说明:

  Matter, like energy, can be converted from one form to another. (scientific article)

  It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be seriously enforced. ( public writing)

  6. 修辞的需要

  一般语法书上只讲适当使用被动句可使句子表达灵活,可避免句型单调,达到一定的修辞效果。但笔者认为,恰当使用英语的被动句常可收到较好的修辞美感,可以很好地表情达意。现举例说明:

  She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. (James Joyce: Eveline)

  这里被动语态的运用,突出了Eveline 极度疲惫的状态。

  They walked on, without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. (Jane Austen: Pride and Prejudice)

  Darcy和Elizabeth已经体会到了彼此的爱慕,此时他们思绪万千,感受着对方的一切,这里被动语态的运用,恰到好处地体现了这一点。

  三、如何将英语被动语态译为汉语

  1. 如被动语态表示的是不如意的事或强调受动者时,可译为表示被动的词,如:被、叫、让等。

  He has been sentenced to 5 years in prison. 他被判刑5年。

  The glass was broken by my sister. 杯子让我妹妹打碎了。

  She was elected to parliament last year. 她去年被选进国会。

  2. 译为无标志的被动句。汉语中“被”字句的出现频率是很低的,常出现的是无标志的被动句。这种被动句的特点是:1)不带表示被动的词语; 2)不带施动者; 3)受动者多为物,间或也可以是人;4)主动形式而具有被动意义。由于汉语中无标志的被动句很多,且这种句子很符合中国人的说话习惯,故遇到英语被动句时,如不强调被动,而且无施动者,可译为无标志的被动句。

  The book has already been translated into many languages. 这本书已译成了几国语言。

  The meeting has been postponed till Friday. 会议延期到星期五举行。

  3. 译为“是……的”。凡着重说明一件事是由谁做的,或什么时候、什么地点做的时,可译为“是……的”。作为汉语的一种被动语态结构,它带有一种解释的语气。

  David Copperfield was written by Charles Dickens. 《大卫·科波菲尔》是狄更斯写的。

  4. 译为插说。it作主语的被动语态,如it is said, it is reported 相当于汉语的“据说”、“据报道”。

  It is known that there are rich deposits of coal in that district. 大家知道,那个地方有丰富的煤矿储藏。

  5. “准被动句”的译法。因为英语中的准被动句,往往只是徒具被动形式,并不表示被动含义,故这些句子都不能作为被动式来考虑。汉语译文应当根据具体语义情况,将其译为主动句。

  He is interested in philology very much. 他对语言学很感兴趣。

  All countries are concerned with the air pollution. 所有国家都很关注空气污染问题。

  6. “假主动句”的译法。大多数的英文假主动句,都可根据相应的语义,译成汉语的无标志被动句。

  The Tiger brand T-shirts sell very well. 虎牌T 恤销路很好。

  This sentence needs explaining. 这个句子需要解释。

  The rose smells very nice. 玫瑰花很香。

  7. 把英语的被动句译为汉语句子时,有时需要在译文中体现表示施动者的词语,如果原文中没有,可以根据上下文进行推断,如果推断不出,可以补进“别人”、“人”或“人家”等虚义宾语。

  Jule's own teeth were not so white and not so good-looking, but at least none of them had been knocked out. 朱尔本人的牙齿都没有这般洁白,这般好看,不过,至少是没有一颗牙齿被人打掉过。

  王力先生指出:“中国正常的被动式必须把主事者说出来。”吕叔湘、朱德熙先生也认为:“在形式上,被字底下一般要有宾语,表示主动者。”笔者认为,这或许解释了为什么有时候汉语句子没有实义宾语(具体的人和事)时,需要使用一些虚义宾语,这固然是译文的需要,但也和中国人的思维习惯有关。

  8. 译为无主句。笔者认为, 因为英语是一种主语突出型的语言,句中不能没有主语,有时为了句子结构完整,只好采用被动句式。但汉语是一种话题突出型语言,当不需要出现施动者的时候,经常采用无主句形式,故英语的被动句可视情况译为汉语的无主句。

  Air resistance must be given carefully consideration when the aircraft is to be manufactured. 要制造飞机,就必须考虑空气阻力的问题。

  由此可见,被动语态在英语中的表达法是多种多样的,其使用范围也较广,学习者将其翻译成汉语时,除考虑英语被动句的语义和句式外,还须符合汉语语言的表达方式和习惯,希望本文对学习者在学习英语被动语态方面有所帮助。

  (文/高越;英语辅导报 大学二年级版 04~05学年第17、18期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
印度洋地震海啸
部分大豆色拉油不合格
杨振宁登记结婚
意甲在线足球经理游戏
2005新春购车完全手册
岁末年初汽车降价一览
2005年新春购房指南
2004地产网络营销盘点
天堂II 玩转港澳指南




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82619898-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽