新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学英语课外辅导:谈英译汉时的加词法

大学英语课外辅导:谈英译汉时的加词法
http://www.sina.com.cn 2005/02/23 09:10  英语辅导报

  翻译时必须加词的原因是多种多样的。其中最常见的就是句子深层结构变换成表层结构时某些语义成分被省略了,美国语言学家哈里斯(Z.S.Harris)把这些被省略的词叫做“潜在词”(appropriate words),翻译时常要“复原”原文中省略的潜在词。试看下例:

  The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。

  在has proposed a world conference(建议一个世界会议)这一语句中,省略了深层(语义)结构中的潜在词to call(召开),这一语义成分在英语句子中(在它的表层结构中),形式上没有表现出来,但在相应的语句中,按照汉语的规则,却应当表现出来。这种情况便是:

  一、根据语义需要而加词:

  (一) 增加动词。

  He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词“致”“宣布”组成动宾词组。)

  (二)增加名词。

  1. 在不及物动词后面增加名词。

  英语中有些动词既可作及物动词又可作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时通常要把它表达出来。

  1) The invading troops looted and raped wherever they went. 入侵士兵每到一处就抢劫财物,奸污妇女。

  2. 在抽象名词或表示抽象概念的具体名词后增加范畴词。

  2) Your dejection will do no good to your health. 你的沮丧情绪对你的身体不利。

  3) Now birth control became a possibility. 现在计划生育已经成为一种可行的办法。

  许多抽象名词可采用四字结构进行增词翻译:

  4) What can easily be seen in his poems are his imagination and originality, power and range. 他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,题材广泛。这是显而易见的。

  3. 在形容词前增加名词。

  5) He was wrinkled and black, with scant hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

  (三) 增加形容词。

  “It'll make a man of him,” said Jack, “College is the place.” “一定会把他造就成一个堂堂的男子汉,”杰克说, “ 就是应该上大学嘛!”

  (四)增加副词。

  Silence came over the crowds. 人群渐渐静了下来。

  (五)增加表示时态的词。

  英语动词有时态变化,而汉语动词没有,汉译时要增加相应的时间词语。

  I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

  (六)根据上下文需要,增加反映背景情况的词。

  1) This great scientist was born in New England. 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

  2) Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron's rod, with flowers”. 后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的魔杖开了花”一样。

  (七)增加概括词。

  1) They talked about inflation, unemployment and environmental pollution. 他们谈到通货膨胀,失业,环境污染等问题。

  2) Thus he grew in body and soul. 这样他在身心两方面都成长起来。

  (八)增加承上启下的词或把单词、短语舒展为句子。

  1)He stepped to the platform and paused: a little dingy station, a small crowd of travelers. 他跨到月台上,停了停,只看见一个阴沉沉的小车站和一小群旅客。

  2) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因为使用机器的缘故,工厂的产品比起以前来,价格便宜多了。

  二、根据修辞的需要而加词。

  1. 许多以委婉为修辞目的的句式,往往具有隐含的意义。此时,汉译就必然是一种增词的意译。

  1) Everyone knows that he is only a fair-weather friend. 人人皆知他是只能同安乐不能共患难的朋友。

  2. 英语如同汉语一样,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐,生动有力的修辞效果。例如: What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn. 我们首先需要的是学习、学习、再学习。

  但值得注意的是,在某些场合下,将某些名词重复一次,并不是为了收到突出意义的效果,而是表示“不同类型的含义”。汉译时往往采用补充说明的增词手段。

  2)There are artists and artists. 既有好的艺术家,又有坏的艺术家。

  3. 作为拟人格(personification)主要载体的无灵主语句,有时不采用增词译法则不能译出原文的深层含义。

  3)The film fetched the public. 该影片博得观众的好评。

  4. 英语中,一些表示场所的名词常用来代替其中的人,是英语转喻(metonymy)的一种修辞手法,汉译也要按需增词。

  4)The hotel bus meets all the trains. 旅馆的汽车在火车站迎侯各班车的旅客。

  5. 借代(antonomasia)当中出现的人名或其他专有名词虽在本国家喻户晓,却为译文读者所不知。因此,在翻译时可采用直译加注法。

  5)We have enrolled every local Cicero. 我们村的大力士来了。(Cicero:海格立斯,希腊神话里主神宙斯之子,力大无比,曾完成12项英雄事迹。)

  6)The employer did nothing but carry coals to Newcastle. 老板简直是把煤运到了纽卡斯尔,多此一举。(Newcastle:英国的一个产煤中心。)

  三、根据句法的需要而加词。

  1. 增补原文句子中所省略的部分。

  1) He has provided the poor with jobs, with opportunity, with self-respect. 他给穷人提供了工作,提供了机会,提供了自尊。(补充了动词)

  2) “How shall I do it?” “Just as you wish.”

  “这事我该咋办?”“你想咋办就咋办。”(补充了定语从句的内容)

  2. 增词来表达原文中的含蓄条件句。

  3)They would not have done such a thing without government approval. 如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的。

  3. 对于某些含蓄否定句采用增词法翻译。

  4)You will find it in Beijing if anywhere. 你如果能在什么地方找到它的话,那地方可能是北京,但是恐怕连在北京也找不到它。

  5)The car is beyond my means. 这辆车太贵,我买不起。

  (文/卢君明; 英语通大学英语四级考试版2004年第12期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
聚焦2005春运
世界新闻摄影比赛
2005年CCTV春节晚会
CBA全明星赛球迷投票
澳网公开赛百年
2005新春购车完全手册
北京2月新推楼盘一览
新春购房打折信息
《汉武大帝》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽