![]() |
|
|
|
校长都应该是“高瞻远瞩”的http://www.sina.com.cn
2008年03月20日 09:57 新浪教育
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做些什么呢? Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But let's put this aside for the moment. There is no doubt, of course, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except shed tears when faced with an actual hardship or problem. 翻译评析: 1)一直以为:这里译成have always considered比have always thought更确切。think的过去时thought常隐含看法、观点的转变。 2)高瞻远瞩:即“有眼光、有远见”(visionary)。 3)指导学术与教育大方向:即“为学术研究和教育制定方向”set the course/determine the direction of academic research and education。 4)决策人:即“政策制定者”(policymakers)。 5)而不是:rather than。 6) 管馒头稀饭:即“负责给幼儿喂馒头和稀饭”(in charge of feeding steamed bread and porridge to infants)。这里把“馒头”译成西方人早餐吃的toast(烤面包片)也可以。 7)这也暂且不提:意思是“让我们暂且把这一点放在一边”(let's put this aside for the moment)。 8)用心……是善意的:这里最好按“有良好的用心”译成has very good intentions,因为这里用have句型比用be句型要顺。 9)毋庸置疑,当然……:“毋庸置疑”即“毫无疑问”(There is no doubt)。这个成分在原文中是插入语,英文there be句型不宜作插入语,得拿它起句。 10)论“事”:即“对某事进行评价”(pass judgment on something)。 11) 用心如何:就是“用心”(intentions)。 12)根本不重要,重要的是:换句话说就是“重要的是……而不是……”(what matters is not...but...)。“重要的是”本来也可以译成the important thing is,可是由于前面已有The problem is,这里再用the important thing is显得重复,不如说what matters is。 13)何其严重:文言,等于“多么严重”(How serious...)。 14)过度呵护:pampering, coddling, excessively caring。 15)幼稚教育:“幼稚”是台湾用语,大陆说“幼儿”。这里实际指“幼儿教育体制”(infantile educational system)。 16)在……成长的:这里与其把“成长”译成主动的grew up,不如译成被动的brought up (培养起来)。整句话可以译为Brought up under this kind of excessively caring, infantile educational system;灵活一些,也可以说brought up in an educational system that pampers them like babies。 17)遇事时:即“当面临实际困难或问题时”(when faced with an actual hardship or problem)。 18)“眼泪汪汪”:shed tears 或whimper and cry。原文在本段节录之前提到两个女大学生遇到困难只会“眼泪汪汪”,所以这里加了引号。 19)又能做些什么呢?:这里的含义是“你又能指望他们做些什么呢?”(what can you expect...?)
【发表评论】
不支持Flash
|
||||