2014年6月四级翻译之核能题材译文(文都版)

2014年06月14日16:14  文都教育     收藏本文     

  大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束,文都教育第一时间为大家提供英语四级翻译题之核能题材的考点解析及参考译文,供大家参考。

  【翻译题目】

  中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。

  随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

  【考点解析】

  本次英语四级翻译要求我们翻译三段,总计 4句话,从词法的角度看,相对较难,出现了很多相对偏一些的名词表达,重点考查了以下这些知识点。

  1. 核能:nuclearenergy  核电:nuclearpower  总发电量:totalgenerating capacity

  2. 占:account for

  3. 全国性的核安全检查:national nuclearsafety inspection

  4. 审批恢复:Examine and Approval hasbeen restored

  5. 降低到最低程度:dropto a minimum extent

  6. 开发和利用:exploit andutilize  还可以用名词形式来表达 development and utilization

  【参考译文】

  Chinashould further develop nuclear energy, because nuclear power currently accountsfor only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th amongall nuclear-capable countries, which is almost the lowest。

  In March 2011, after the accident ofJapanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclearsafety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefullyby October, 2012.

  Withthe improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclearaccidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclearenergy can be exploited and utilized safely。

 

 

    更多信息请访问:新浪四六级频道 四六级最新资讯

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

文章关键词: 英语四级试题四六级翻译

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏

高考院校库

(共有2484所高校高招分数线信息) 高校联系方式 录取规则 热门排行
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
专业分数线:
猜你喜欢

看过本文的人还看过