翻译
Translation-Conversation A
贝丝是个美国学生。她的表哥迪安来看望她,她带他去逛蒂华街市。
迪安:这地方真热闹。自世界职业棒球大赛后我还没见过像这样的人山人海呢。
贝丝:嗯,这是中国的农历新年,这条街就有点像一个展览。
迪安:这是什么意思?
贝丝:这条街100多年前就是购物街了,每年这个时候城里没有别的市场能吸引这么多人。
迪安:我看到很多人并没有马上买东西。他们是不是要等到最后一分钟价格降到最低呢?
贝丝:很多人只是来这儿逛逛。他们是来凑热闹而不是真的来这儿购物的。
Translation-Conversation B
迪安:我看这些卖小吃的小贩们很大方地让大家品尝他们的样品。真好。
贝丝:是啊!我的中文老师说在这儿你可以不花一分钱就能吃饱。
迪安:哇!怪不得这地方这么热闹。你可以来免费吃东西。
贝丝:不过,不是每个人都是来这里吃东西的。所以要小心点。
迪安:你是指小心扒手?
贝丝:没错,否则剩下的假期你也许只能吃免费食品了。
迪安:我会牢记在心的。
对话情境专栏
kind of是“有点儿…;稍稍…”之意,美国人在口语中常常用到的A sort of也是同样的用法。还可以转成kinda或sorta。(from Conversation A)
A: Do you think that Fred’s new girlfriend is beautiful?
B: No, but she is kind of cute.
A:你觉得弗雷德的新女友漂亮吗?
B:不怎么样,但她还算可爱。
no wonder“难怪”;“不足为奇的”(from Conversation B)
A: George’s wife left him last week.
B:No wonder he is looking so unhappy.
A:乔治的太太上星期离开他了。
B:难怪他看起来这么不开心。
|