首页 新闻 搜索 短信 分类 聊天 导航


新浪首页 > 教育天地 > 北外英语翻译资格证书考试简介

Certificate of English Translation and Interpreting(CETI)
http://www.sina.com.cn 2002/02/27 14:17  《英语学习》

  考试简介:

  北京外国语大学于2001年11月17日-18日正式向社会推出了英语翻译资格证书考试,2002年将在全国实施。

  北外英语翻译资格证书考试是目前国内惟一面向全国的的翻译资格认证考试。目前国内从事翻译工作的人数众多,水平参差不齐。我国加入WTO后,与世界的交往将更加紧密,对外语人才,尤其是具有专业和准专业水平的翻译人才的需求将会更多、更迫切。因此,翻译资格认定工作迫在眉睫。北外是我国创办最早的外国语大学,是我国培养外语人才,特别是培养外交、外贸、对外文化交流及外事翻译人才的主要基地。新中国成立以来,我国几代领导人的翻译均出自北外。多年来,北外为我国政府机关等单位培养了一大批高级译员。北外的毕业生以其优秀的外语口笔头表达能力,一直受到用人单位的青睐和英语国家教育界的高度评价。考取北外英语翻译资格证书不仅是自身语言运用能力的最佳证明,更是求职就业的理想途径。

  考试等级:

  北外英语翻译资格证书考试分口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

  *初级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生能够承担一般非正式会谈或外宾日常生活的口译工作。

  *初级英语翻译资格证书(笔译):通过该级证书考试的考生能够就一般难度的非正式材料进行英汉互译。

  *中级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生能够胜任一般性正式会谈以及外事活动的口译工作。

  *中级英语翻译资格证书(笔译):通过该级证书考试的考生能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任专职翻译工作。

  *高级英语翻译资格证书(口译):通过该级证书考试的考生能够担任国际会议的交替传译或同声传译工作,能够承担政府部门的高级口译工作。

  *高级英语翻译资格证书(笔译):通过该级证书考试的考生能够担任各种国际会议文件及专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。

  考试形式及适用对象

  *初级(笔译3小时,口译约30分钟):

  笔译部分包括:英译汉(要求考生将两篇各250词左右的英文译成中文);汉译英(要求考生将两篇各为250字左右的中文译成英文)。

  口译部分包括:对话(要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英文或中文);交替传译1(英译汉,要求考生将一篇250词左右的英文发言译成中文);交替传译2(汉译英,要求考生将一篇250字左右的中文发言译成英文)。

  对象为英语专业大专毕业及本科二年级以上学生;非英语专业通过大学英语六级考试者;具有同等水平的各类英语学习者、工作者。

  *中级(笔译4小时,口译约30分钟):

  笔译部分包括:英译汉(要求考生将两篇各300词左右的英文译成中文);汉译英(要求考生将两篇各为300字左右的中文译成英文)。

  口译部分包括:交替传译1(英译汉,要求考生将一篇500词左右的英文发言译成中文);交替传译2(汉译英,要求考生将一篇700字左右的中文发言译成英文)。

  对象为英语专业本科毕业生或研究生;具有同等水平的各类英语学习者、工作者。

  *高级(笔译6小时,口译约30分钟):

  笔译部分包括:英译汉(要求考生将三篇各400词左右的英文译成中文);汉译英(要求考生将三篇各为400字左右的中文译成英文)。

  口译部分包括:交替传译1(英译汉,要求考生将一篇600词左右的英文发言译成中文);交替传译2(汉译英,要求考生将一篇800字左右的中文发言译成英文);同传(通过第一、二部分者参加面试)。

  对象为英语专业优秀本科毕业生或研究生;具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类英语学习者、工作者。

  欲知详情,请点击:http://www.bfsu.edu.cn

  (北外英语翻译资格证书考试委员会供稿)

  北外英语翻译资格证书考试初级笔译试题选登

  英译中

  Head Injuries

  Alice was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day.

  But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becoming Cs. She had trouble remembering what she'd read and was irritable and easily distracted.

  Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn't changed and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she wasshavingsmemory problems. She could still process new information, but it took longer than before and she became "overloaded" if she tried to do too much at once.

  Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of victims. But there is a largesgroupsof people who sustain head injuries which can go undetected through ordinary medical examination. These are the people who seemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people. They are the victims of what experts call a "silent epidemic". Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.

  参考译文

  头部受伤

  爱丽丝在大学的前三年,一直是个4+分的学生。四年级寒假期间,有一天她冒着暴风雨开车外出,车驶离马路,撞上一棵树。爱丽丝的头碰到方向盘上,但她始终没有失去知觉。医生把她碰伤的地方处理了一下,不到一天就让她出院了。

  可是开学以后,她学习吃力起来。原来能得5分、4分,突然都成了3分。看过的东西记不住,性情变得烦躁,很容易心不在焉。

  于是找了一位神经心理学家为爱丽丝作进一步检查。虽然她的智商没有变化,常规神经检查结果也正常,但详细的神经心理检查表明,她的记忆力有问题。她仍然能够处理新信息,但花的时间比以前长,而且如果一次处理得太多,就会“超载”。

  头部受伤往往会造成死亡,或者伤势严重,需要伤者住院治疗。但是有许多人虽然头部受了伤,医院的常规检查却发现不了。这些人受伤以后似乎恢复了,但他们在智力或行为方面仍有不易察觉的后遗症,这可能严重影响他们的工作能力和与他人进行正常交往的能力。专家说他们患的是一种“不声不响的流行病”。有的人根本没有失去知觉,有的人甚至头部根本没有受到撞击,然而大脑却受了伤。

  评分标准

  A:原文全部译完,没有遗漏。除了原文最后一段的epidemic这个词外,对原文的理解没有错误;汉语表达流畅,仅有个别错别字。

  B:原文全部译完,可能有个别不重要的遗漏。除了epidemic外,还可能有一两处误译,如subtle, distracted, impair之类,这些都属于通过查词典能正确解决的问题。除此之外,对原文的理解没有大的错误。汉语表达基本通顺,但可能有少数欧化句子和错别字。

  C:原文没有全部译完,有整句的遗漏。原文的基本意思虽然译出来了,但由于考生对原文理解不透,误译较多,而且错误性质属于对英语的基础语法或基本用法缺乏了解。汉语不太通顺,错别字较多。

  D:原文内容有相当大的部分没有翻译或漏译。原文的意思有许多没有表达出来或表达有误。

  中译英

  我为乘客服务

  有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问。那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那位女乘客。女乘客这时也急了,瞪起了一双眼睛,回手给了男乘客一拳。

  见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人,听不见声音。我赶忙向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前:“对不起!他要下车。他问了您好几声,您是不是没听见?”女乘客点了点头,把道让开了。

  从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

  参考译文

  Serving the Passengers

  Once at the door of a crowded bus, I heard a male passenger politely ask a female passenger in front of him "Are you getting off the bus, ma'am?" The female passenger paid no attention to him. "Are you getting off the bus?" he asked again. The female passenger still paid no attention to him. "Are you getting off, or not?" he said in a loud voice, unable to control himself. There was still no reaction from the female passenger. "Are you deaf or dumb?" the man said, exasperated. He gave the female passenger a slight push. Now the female passenger was exasperated, too, glared at the man and hit back.

  Seeing this, I suddenly remembered that on the route of Bus No. 60 was a factory for the disabled, and thus it was very possible the female passenger was indeed a deaf-mute, unable to hear anything. I quickly explained the situation to the male passenger, and wrote down a few sentences on a piece of paper: "Sorry, he would like to get off the bus, and spoke to you several times. Maybe you didn't hear him?" The female passenger nodded, and stepped aside.

  From that time on, I paid careful attention to the plight of deaf-mutes, and I even learned some sign language from them. In this way, I am not only able to serve them better, relate to them, but I can also reduce misunderstandings and disputes between them and the other passengers.

  评分标准

  A:原文全部译完,没有遗漏。没有重要的误译,但可能有一两个不太常用的词因考生没有正确掌握其英文对应词而译错或译得不准确,例如原文第一段的“捅”、第二段的“福利工厂”和最后一段的“手语”。英语表达流畅,没有基本的语法错误,但可能有个别不地道的表达方式和拼写错误。除了少数几个小错外,译文接近于完美。

  B:原文全部译完,但可能有个别不重要的遗漏。译文正确地传达了原文的基本意思,除了“捅”、“福利工厂”和“手语”之类一两个词没有译对外,可能还有一两处误译,如第一段的“耐不住”、“急了”和第三段的“特征”、“纠纷”。英语表达基本通顺,但可能有少数语法错误、不地道的表达方式和拼写错误。总体而言,译文虽有一些不太重要的错误,但仍可接受。

  C:原文没有全部译完,有整句的遗漏。原文的意思虽已大体译出,但误译较多,从而造成读者的误解。英文错误较多,几乎隔一两句就有一个错误,而且多属于基础语法或基本用法方面的错误,结构别扭的句子和拼写错误都较多。考生的词汇量有限,表现为未能正确译出一些常见的词,例如“乘客”、“理”、“没反应”、“交流”等。总体而言,译文有严重的误译,不可接受。

  D:原文内容有相当大的部分没有翻译或漏译。原文的意思有许多没有表达出来或表达有误。英文往往不通顺或不成句,错误满篇。

  (北外英语翻译资格证书考试委员会授权刊登)




发表评论】【关闭窗口
 相关链接
英语专家如是说(2002/02/27/ 14:05)
《魔力英语》--聆听自然生动的英语 在轻松的交流中学习(2002/02/22/ 13:52)
浅析《大学英语》常用英语修辞格(2002/02/21/ 10:54)
黑色的伞,金子般的心(2002/02/20/ 10:15)
英语用法问答A~Z(2002/02/19/ 14:17)
《英语学习》2002年1期 专题

Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | Richwin | 联系方式 | 帮助信息

Copyright © 1996 - 2002 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网

本网站由北京信息港提供网络支持