周奔驰勉力支撑,咬牙坚持,习练更高难度的武功,当然更加生涩艰难,错误百出。
Grudging his teeth Zhou continued to practise this set of difficult martial arts.
Of course he struggled more and made more mistakes.
没想到第三次上课,孤独九剑又传授周伯通的成名绝技“左右互搏”,
To Zhou’s surprise, in the third day of instruction, Master taught him the unique Left-Right Interfighting
which had made Zhou Botong famous.
武功的威力又扩大了一倍,但难度又增加了三倍。周奔驰几乎无法忍受了:
The power of kungfu doubled while the difficulty tripled. Zhou Benchi felt he could hardly bear it.
每次都是一种难度更大的新武功要学,怎么苦练也跟不上孤独九剑的进度,
Each time Zhou had to learn a more difficult set of martial arts. No matter how hard he tried,
he felt he couldn’t keep up with Master’s requirements.
一点也没有因为上次练习而有驾轻就熟的感觉,周奔驰越来越苦闷、气馁、沮丧!
He didn’t feel any easier after each hard practise. Zhou was more and more depressed, disappointed and saddened.
(这和我的英语恩师“周伯通”的博士论文讲的道理完全相反耶!)
(It is totally contrary to what my English teacher Zhou Botong said in his doctoral thesis.)
|