Drug maker Bristol-Myers Squibb and financial services company Citigroup top Working Mother Magazine's annual list of the 100 best U.S. companies for mothers in the workplace, released recently. International Business Machines Corp., mortgage financier Fannie Mae and hotel operator Marriott International Inc. round out the top five corporations cited by the magazine for providing benefits that help employees strike a balance between work and family life."The 2001 list of 100 best companies for working mothers represents the best of the best,"said editor Sharlene Breakey."We raised the standards for the 100 best this year, evaluating companies on how far benefits reach throughout the ranks." The companies were also evaluated on the percentage of women in the work force, child care support, flexibility, advancement for women and leave for new parents."Leaders recognized that work/life programs have tremendous financial impact in terms of productivity and employee retention, and that a commitment to helping employees balance their personal responsibilities is a win-win,"said Breakey.
《在职妈妈》杂志近来公布了美国最适合在职母亲工作的100家公司年度排行榜,制药企业施贵宝及金融服务公司花旗集团名列榜首。前5名中还有IBM、抵押贷款公司范尼梅(美国联邦国民抵押协会)和经营酒店业的万豪国际公司,它们因向员工提供福利帮助他们平衡工作与家庭生活而获选。“2001年的百佳公司可说是选中之选,”杂志编辑莎琳·布里基说:“今年我们提高了百佳的标准,开始考察各公司的福利待遇能在多大程度上惠及不同级别的员工。”其他评选标准还包括职工中的妇女比例、儿童保育支持、工作时间弹性、妇女晋升机会以及新生儿父母的假期等等。布里基说:“公司领导们已经认识到,各种工作-生活计划能提高公司的生产力和凝聚力,给公司带来巨大的收益,帮助员工平衡个人的各种责任是一种双赢策略。”
Remarks:这不仅仅是“双赢”。从宏观上看,人性化的管理方式还有助于解决许多社会问题,给整个社会带来巨大利益。
|