|
1. there...against:这里reaction的意思不是‘反应’而是‘(态度的)转变’,后面加上against,意思是‘转而反对’,可以译成“人们都转而反对”。
2. fad:风靡一时的事物。food fads(食品时尚)指宣称有减肥等功效而流行一时的某些食品。
3. Lite:light的变体,意为‘低热量的’,常见于广告和食品宣传。
4. Or better still:直译是“或者更好的是”,这里可以译成‘最好’。
5. diets:节食书上传授的当然是节食的方法,因此这里diets应译为‘节食法’。
6. sold:因作者持反对态度,所以这里应译为‘兜售’。
7. fatal:致命的。这里单纯一个“致命的”不容易理解,最好加一些解释性文字,译为“对人体有致命危害”。
8. got sued for:这个短语有两个意思,一个是‘因……受到起诉’,另一个是‘受到起诉,要求索赔……’。这里是后一个意思。
9. pernicious:正式用语,意为‘非常有害’。
10. LA:Los Angeles(洛杉矶)的简称。
11. anorexia:厌食,食欲缺乏。
12. increasingly linked to:直译是‘越来越与……联系起来’,根据上下文,这里可译成“人们越来越认识到……与……有关”。
13. neuroses:神经病。单数形式是neurosis。
14. sensibly:明智地。这里可译为“合理”。
15. look... programmes:这句话强调的是传授烹饪技术的电视节目多,译成“……比比皆是”就可以,不必非按祈使句译。
16. as a regular event:作为一件定期发生的事。这里实际就是“定期到饭馆吃一顿”。
17. in the French style:字面意思是‘以法国风格/方式’,即“像法国人那样”。
18. more ...than...:这一结构表示对前者的肯定和对后者的否定。
19. for...occasion:这里可理解为‘为了……的理由/需要’。
20. cooking:这里是‘厨艺’的意思。
21. there... go:“还有很长的路要走”显得过直,可译成“还大有改进的余地”。
22. good... democratic:这里democratic不必直译,这句话可灵活译成“在英国,目前还不能做到在美味佳肴面前人人平等”。
23. sci-fi:science fiction(科幻小说)的缩写。
24. slurping:咕噜咕噜地吃。
25. not...truth:‘距离真理不太远’就是‘不算太离谱’。
26. pan-Eurasian:组合词,由前缀pan-‘全部’+ Eurasian(European和Asian的缩合)构成,意思是‘泛欧亚’。
27. GM:genetically modified(直译是“基因上改变了的”,通常译成“转基因”)的缩写。
28. strains:[生]变种,品种。
29. virulent:有毒的。
30. untold:说不尽的。即‘极大的’。
31. mucking about with:在……上做手脚,瞎鼓捣。
32. wine:这里恐应是vine。vine的字面意思是‘葡萄藤’,这里实际是在谈葡萄树苗的培育。葡萄树苗的培育采取的是无性繁殖技术——只需剪一段葡萄藤,将其插入合适的土壤,在适当的自然条件下,就可以长成葡萄树。所以这里应理解为‘葡萄苗’。
33. there...involved:‘没有……卷进来’就是‘不涉及……’。
34. artifice:这里应理解为‘技巧,招’。