首页 新闻 搜索 短信 分类 聊天 企业


新浪首页 > 教育天地 > Eating/吃

Eating/吃
http://www.sina.com.cn 2002/04/30 08:50  《英语学习》

  By Alastair Little

  -国华树春译注

  难以想象,剑桥大学的学生毕业后竟有人下海下到饭馆,甘心情愿当一名厨师。本文作者Alastair Little就是一个,而且他当得很成功,很自在,现在伦敦拥有两家餐馆,既是老板,又是大厨,在英国颇有名气,常在电视上抛头露面,指点饮食。让我们听一听他对21世纪的吃有何高见。

  My biggest hope for the new millennium is that there will be a reaction against<注1> diets and food fads<注2> though frankly I can't see it happening. My New Year wish would be for the word "Lite"<注3> to disappear from the English language. Or better still<注4> for all diets<注5> sold<注6> in books at airports to prove to be fatal<注7> so their authors got sued for<注8> millions in the American courts.

  Such diets are pernicious.<注9> We're already seeing malnourished children in wealthy LA<注10> suburbs, and cases of child anorexia<注11> and eating problems are increasingly being linked to<注12> parental neuroses<注13> rather than media images. Perhaps in the next century we'll learn that if you want to lose weight, you simply need to eat less—and that in general food is good for you. If you eat sensibly,<注14> you will stay healthy.

  Cooking has already become a leisure activity in Britain—look at all those television programmes.<注15> I do think we will be eating out more and more in restaurants, as a regular event<注16> more in the French style<注17> than<注18> for some special social occasion.<注19> And I hope good cooking<注20> in Britain will spread to all levels. It is already happening to an extent through pubs, though there is still a long way to go:<注21> good food in Britain is currently not very democratic.<注22>

  As for what we eat—well, some of the sci-fi<注23> books that predicted that we would all be slurping<注24> Japanese noodles have proved to be not too far from the truth.<注25> I think we will see pan-Eurasian<注26> foods becoming much more popular in the next century. As for GM<注27> foods, I am scared of them because if their strains<注28> should prove to be virulent<注29> they could do untold<注30> damage to the environment. On the other hand, people have been mucking about with<注31> plants for a very long time already. Look at wine<注32>—it is cloned, there is no sexual reproduction involved,<注33> and so it is purely the result of artifice,<注34> technology. So maybe we shouldn't worry so much—we are just doing more of the same.

  (From CAM: Cambridge Alumni Magazine, No.28,1999)

Eating/吃

  我对新千年的最大希望就是,人们都转而反对节食和食品时尚,不过坦白地说,我看这种情况不可能出现。我的新年愿望是“低热量”这个词从英语中消失,不仅如此,机场卖的那些书里兜售的节食法最好被证明对人体有致命危害,作者因此在美国法庭受到起诉,赔偿千百万美元。

  这些节食法极为有害。在富有的洛杉矶郊区,我们已经看到有儿童营养不良现象。人们越来越认识到,儿童的厌食症和饮食方面的种种问题都与父母的神经病有关,而不仅是因为受媒体形象的影响。或许在下个世纪我们会懂得,要想减轻体重,只需少吃一点;总的来说,食物对人是有好处的。如果饮食合理,就能保持健康。

  烹饪在英国已成为一种休闲活动——传授烹调技术的电视节目比比皆是。我确信,将来人们去餐馆吃饭的次数会越来越多,就像法国人那样定期到饭馆吃一顿,而不是为了某种特殊的社交需要。我还希望英国好的厨艺会传播到社会各阶层。在一定程度上,这一点正通过小酒馆得以实现,不过还大有改进的余地:在英国,目前还不能做到在美味佳肴面前人人平等。至于吃什么,一些科幻小说曾预言,终有一天我们都将会咕噜咕噜地吃日式面条,这种预言证明不算太离谱。我认为,泛欧亚风格的各种餐饮下个世纪将比现在更为流行。至于转基因食品,它让我感到恐惧,因为一些品种如果证明有毒,将会对环境造成极大的损害。另一方面,人们在植物身上做手脚已经很长时间了。拿葡萄苗来说——那就是克隆出来的,不涉及性繁殖,因此纯粹是技巧、技术的结果。或许我们不应过于担心,因为我们不过是在做更多同样的事情。

  (选自《剑桥校友杂志》,1999年第28期)




发表评论】【关闭窗口
 相关链接
英语学习从莎士比亚开始(2002/04/29/ 10:09)
实话实说(2002/04/29/ 09:59)
跌落讲台(2002/04/28/ 09:29)
带条码的可卡因?(2002/04/28/ 09:24)
11岁(2002/04/27/ 08:39)
《英语学习》2002年3期 专题

Annotation

1. there...against:这里reaction的意思不是‘反应’而是‘(态度的)转变’,后面加上against,意思是‘转而反对’,可以译成“人们都转而反对”。

2. fad:风靡一时的事物。food fads(食品时尚)指宣称有减肥等功效而流行一时的某些食品。

3. Lite:light的变体,意为‘低热量的’,常见于广告和食品宣传。

4. Or better still:直译是“或者更好的是”,这里可以译成‘最好’。

5. diets:节食书上传授的当然是节食的方法,因此这里diets应译为‘节食法’。

6. sold:因作者持反对态度,所以这里应译为‘兜售’。

7. fatal:致命的。这里单纯一个“致命的”不容易理解,最好加一些解释性文字,译为“对人体有致命危害”。

8. got sued for:这个短语有两个意思,一个是‘因……受到起诉’,另一个是‘受到起诉,要求索赔……’。这里是后一个意思。

9. pernicious:正式用语,意为‘非常有害’。

10. LA:Los Angeles(洛杉矶)的简称。

11. anorexia:厌食,食欲缺乏。

12. increasingly linked to:直译是‘越来越与……联系起来’,根据上下文,这里可译成“人们越来越认识到……与……有关”。

13. neuroses:神经病。单数形式是neurosis。

14. sensibly:明智地。这里可译为“合理”。

15. look... programmes:这句话强调的是传授烹饪技术的电视节目多,译成“……比比皆是”就可以,不必非按祈使句译。

16. as a regular event:作为一件定期发生的事。这里实际就是“定期到饭馆吃一顿”。

17. in the French style:字面意思是‘以法国风格/方式’,即“像法国人那样”。

18. more ...than...:这一结构表示对前者的肯定和对后者的否定。

19. for...occasion:这里可理解为‘为了……的理由/需要’。

20. cooking:这里是‘厨艺’的意思。

21. there... go:“还有很长的路要走”显得过直,可译成“还大有改进的余地”。

22. good... democratic:这里democratic不必直译,这句话可灵活译成“在英国,目前还不能做到在美味佳肴面前人人平等”。

23. sci-fi:science fiction(科幻小说)的缩写。

24. slurping:咕噜咕噜地吃。

25. not...truth:‘距离真理不太远’就是‘不算太离谱’。

26. pan-Eurasian:组合词,由前缀pan-‘全部’+ Eurasian(European和Asian的缩合)构成,意思是‘泛欧亚’。

27. GM:genetically modified(直译是“基因上改变了的”,通常译成“转基因”)的缩写。

28. strains:[生]变种,品种。

29. virulent:有毒的。

30. untold:说不尽的。即‘极大的’。

31. mucking about with:在……上做手脚,瞎鼓捣。

32. wine:这里恐应是vine。vine的字面意思是‘葡萄藤’,这里实际是在谈葡萄树苗的培育。葡萄树苗的培育采取的是无性繁殖技术——只需剪一段葡萄藤,将其插入合适的土壤,在适当的自然条件下,就可以长成葡萄树。所以这里应理解为‘葡萄苗’。

33. there...involved:‘没有……卷进来’就是‘不涉及……’。

34. artifice:这里应理解为‘技巧,招’。


新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | Richwin | 联系方式 | 帮助信息

Copyright © 1996 - 2002 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网

本网站由北京信息港提供网络支持