原文:
所有跟我们中国领导人会见的外宾,很少有不谈人权问题的,好像不谈中国的人权问题回去就不好交待。因此,这个问题在我向他们重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。我只想讲一桩事情,就是美国国务卿奥尔布赖特最近访问中国时,我告诉她一句话。我说:“我参加争取和保障人权运动的历史比你早得多。”她说:“是吗?”表示她不同意我的意见。我就说:“不是吗?”我说:“我比你大10岁,当我冒着生命危险同国民党政权作斗争,参加争取中国的民主、自由、人权运动的时候,你还在上中学呢。”我说我们在人权的观点上很多是一致的,我在中学学习时就念了法国卢梭写的《社会契约论》、《爱弥尔》、《忏悔录》。人生而平等、天赋人权的观念我早就知道。我们接受了中国“五四”运动的影响,“五四”运动就是为民主、科学而斗争,所以后来我们在共产党领导下一直是进行着反对专制独载,反对反动政权侵犯人权的斗争,我们今天怎么可能反过来去压制人权?而且只有我们才知道在中国如何才能够实现保障人权。当然,我们在人权问题上并不是没有缺点,也不能没有缺点。因为中国几千年是封建社会,还有过半封建半殖民地的历史,中华人民共和国成立只有50年,50年怎么可能把所有问题都解决?但是我们愿意听取各方面的意见,特别是听取我国人民群众的意见。我们天天都在看人民来信,研究怎样满足他们的愿望,实现他们的要求。我们也愿意听取国际友人的意见,因此我们有很多对话的渠道。我们同美国、欧盟、澳大利亚都有人权方面的对话渠道。我们在人权方面的工作每天都有进步。刚刚闭幕的九届全国人大二次会议通过了宪法修正案,增加了依法治国、建设社会主义法治国家的内容。我们全国人大常委会在立法,我们国务院也在立法,国务院立的法叫行政法规。我们天天在努力健全我国的法制,保障中国人民的人权,我们会继续做下去。我们欢迎外国朋友批评我们的工作,但你不要太急了,我比你还急嘛!(摘自1999年3月16日《人民日报》)
所有:这两个字在此仅起强调作用,可不译,后面的主语是“很少”。
我们中国领导人:中国人说话喜欢从第一人称视点指称与自己有关的事物,如“我国”、“我校”,下面还有“我们全国人大常委会”和“我们国务院”。所有这些“我”或“我们”都不必译成英语的I, we, my或our,因为说英语的人在类似情况下倾向于避免使用第一人称视点。
注释部分:
……外宾,很少:Of the foreign guests..., few...或Few of the foreign guests...。不谈:这里的“谈”可以当‘提到’理解,译成fail to mention/bring up。
人权问题:the question/issue of human rights。
中国的人权问题:前面已经说了“人权问题”,英语忌重复,这里译成the issue即可。
回去就不好交待:意思是‘难以让国内的人信服访问是成功或必要的’find it difficult to convince people at home that their trip/visit was successful/a success。
这个……以后:“重复”可按‘回答’译:After answering/Having answered this question so many times。
不想:don't want to显得比较直,不如very reluctant to。
只想:同样,want太直,不如would like to。
讲一桩事情:mention/tell you one thing。
就是:这两个字多余,不用译。
最近访问中国时:During...recent visit to China也对,但把“美国国务卿奥尔布赖特”放在中间显得过长,不如译成At my meeting with...during her recent visit to China。
告诉她一句话:“一句话”多余,I said to her或I told her即可。
参加……的历史:“的历史”多余。
争取和保障人权运动:这里可按‘争取保护人权’理解,译成the movement for the protection of human rights;甚至单说the human rights movement也可以。
是吗?:Did you?或Really?
表示:indicating。
不同意我的意见:由于说话人并没有说“I don't think so",因此这里“不同意”应该按‘不太同意’(did not quite agree with me)理解;“意见”不需译。
我就说:"不是吗?"我说:……:两个“我说”译一个即可:"Of course!" I said.原文用反问
表示强烈的肯定,因此译文可以译成肯定式。"Isn't that the case/so?"不恰当。
当……的时候:最好用过去进行时。
冒着生命危险:risk my life to...。
同……作斗争:即‘反对’(oppose);fight against也对。
国民党政权:the Kuomintang regime。
上中学:were still in high/middle school即可,不必加studying。
中国的:不需译。
我们……一致的:our viewpoints on...were actually quite similar或actually we have quite a lot in common in our views on...。这里最好补出actually的意思。
念:就是‘读,看’(read)。
法国卢梭写的《社会契约论》:Rousseau's The Social Contract即可。也可译成The Social Contract... by Rousseau/the French philosopher Jean Rousseau。这里不能译成by Rousseau of France,那样隐含的意思是‘法国的[而不是另外一个国家的]卢梭’。
人生而平等:这里的“生”实际不是‘生下来’,而是‘被[造物主]造出来’all men/human beings are created equal。
天赋人权:这里可以与前一句共用一个主语,译成and are endowed with certain unalienable rights;或以“人权”作主语,译成human rights are endowed by heaven。
我早就知道:即‘对我来说不是新东西’is not something new to me或entered my mind a long time ago。
接受:这里的意思是表示被动的‘受’,不能译成receive或accept。
中国"五四"运动:the May 4th Movement in China。
为民主、科学而斗争:即‘争取民主和科学的运动’(a movement for democracy and science)。
所以:这个“所以”翻译时应该移到“的斗争”之后、“我们今天”之前。
一直:这里的确切意思是‘一直到新中国成立’,可以解释为‘坚持不懈’(persistently),不能译成现在完成进行时。
进行……的斗争:就是‘与……斗争’(fought against)。
专制独裁:这里实质就是“独裁”(dictatorship),不必翻译“专制”(autocracy)。
反动政权侵犯人权:human rights violations/ abuses by the reactionary regime。这里不宜译成程度较轻的infringement。
反过来:即‘转过身’(turn around)。
而且:这里‘并且’的意思弱,意思更接近‘事实上’(in fact)。
实现保障:就是‘保护’(protect),不能把“实现”直译成realize。
我们……缺点:中文可以重复“缺点”,英文最好不重复,译成We are/ China is not, and could not be, perfect。
在人权问题上:这里是说‘在人权方面’(with regard to/ in terms of human rights)。
中国……社会:China has a history of several thousand years of feudalism或China had been a feudal society for several thousand years.
有过……历史:这里可以理解为‘经历过半封建、半殖民统治’(experienced a semi-feudal and semi-colonial rule)。
……成立只有50年:It is only 50 years since the founding of...或...was founded only 50 years ago。
问题:the past problems。这里指‘历史遗留下来问题’,因此最好加上past。
各方面的意见:这里的“意见”显然是负面的,所以译成complaints or criticism from all sides。
我国人民群众:the ordinary Chinese people/the general public。
人民来信:刚才已经说了“人民群众”,这里可译成their letters或letters from them。其他情况下可以译成letters from the people,不能译成people's letters(人们的信)。
研究怎样:这里直译成study how不妥,不如译成do our best to。
实现……要求:这里的“实现”还是‘满足’的意思,不能译成realize。这里的“要求”是demands或needs,不是上级对下级的requirements。
国际友人:即“海外的朋友”(our friends abroad/overseas friends),一般不说international friends。
意见:朋友的“意见”自然一般是‘忠告’和‘看法’(advice and comments)。
对话的渠道:channels for dialogue。
我们同……有对话渠道:这里实际意思是‘与……开展了对话’(have dialogue with...)。
美国……:这里是在举例,因此这句话前面可以加上for instance/example。
我们……进步:We are making progress every day in terms of human rights或Progress is being made every day in improving human rights.
刚刚闭幕的:The just concluded。
通过了宪法修正案:adopted/passed amendments to the Constitution。
增加……内容:即‘包括关于……的修正案’(including amendments concerning...)。
依法治国:即‘法制’(rule of law)。
建设社会主义法治国家:即‘建立社会主义法律制度’(building a socialist legal system)。
立法:doing legislative work。
国务院……法规:严格地说,国务院不是立法机构,不可以立法,说话人马上修正了自己的话。译文不能按原文字面意思译为The State Council is also doing legislative work,而要领会说话人的精神,将这两句话合在一起,译为The State Council is drawing up administrative rules and regulations.
健全我国的法制:improve/perfect the Chinese legal system。
我们欢迎……工作:Foreign friends are welcome to criticize us in our job.不能说We welcome foreign friends to criticize us...。
太急:over-anxious或impatient。这里用over-anxious好,因为接下来的“急”可以译成褒义的anxious,而impatient只有贬义。
|