|
1. get filtered:直译是‘得到过滤’,中文常说“经过筛选”。
2. survive in repertoire:‘在保留节目中生存下来’,也就是“流传下来,成为保留曲目”。
3. gather dust:直译‘聚集灰尘’不符合汉语搭配习惯,应译成“蒙满灰尘”。
4. When it comes to:至于,关于(非正式用法)。
5. homespun:字面意思是‘家里纺的’,引申义是“粗陋的”。
6. ephemera:蜉蝣。常用来指寿命短暂、昙花一现的事物,这里说的是音乐作品,故可译为“短命之作”。
7. filtered out:滤除。即“被淘汰”。
8. Oxbridge:牛津(Oxford)和剑桥(Cambridge)大学的缩称。
9. pretend:声称,假装说。口语化一些,可以译成“睁着眼说”。
10. much the poorer:直译是‘糟糕得多’,这里可以译成“大为逊色”。
11. So one hopes that:这里one泛指‘人们’。汉语在类似情况下通常是无主句。
12. college fellows:学院院士。指牛津或剑桥大学各学院负责指导学生的学习和生活的教员(teaching fellow)和研究员(research fellow),教员终身享有院士资格,研究员的院士资格有固定任期。
13. despite funding pressures:“尽管资金上有压力”或“不管资金如何短缺”。
14. support choral excellence:直译‘支持唱诗班的优秀’不符合汉语搭配习惯,这里的意思实际是“支持唱诗班越办越好”。
15. The speed of communication:直译‘通讯的速度’,意思不准确,因为速度有快有慢。这里实际指“高速通讯”。
16. crossover:这里的意思是‘[不同风格的]跨越’,这里姑且译为“风格跨越”。
17. buzzword:时髦词。
18. a...taste:与其按照原文的结构译成名词短语,不如译成从句“人们的欣赏口味将会更多元化”。
19. The great unknown:一个很大的未知数。
20. soundworld:这里的‘音响世界’实际就是“音响效果”。
21. as opposed to:常用来表示对比,这里可译为“而不是”。
22. out of all recognition:到了令人无法辨认的程度。
23. around the corner:本义是‘在拐角处’,引申义是‘在附近’,进一步引申义是‘不久’。
24. operate:基本意思是‘操作,运转’,此处可译为“演奏”。
25. There's ......orchestra:直译成‘在大的交响乐团里已经有一个意识’不符合汉语表达习惯,故应改变存在句型,译成“大的交响乐团已经意识到”。
26. engage in:=take part in(参与)。
27. with:由于,因为。
28. the check-out: [超市出口的]收款台。。
29. engage in: =do(做/从事)。
30. mental arithmetic:心算。
31. a composition student:学作曲的学生。
32. a dominant seventh chord:属七弦。
33. live:这里用作副词,意思是‘现场’。
34. crave:渴望。但这里译为“渴望亲身体验”意思才清楚。
35. my instinct is:直译‘我的本能是’不符合汉语表达习惯,应译为“我本能地认为”。
36. musical institutions:传统音乐活动。这里institutions的意思是‘传统活动’。
37. the Proms: promenade concert(普罗姆音乐会)的简略形式。promenade concert指在大庭广众举行的非正式古典音乐会,有座席和站席。the Prome特指BBC每年夏天主要在伦敦艾伯特堂(Albert Hall)举办并实况转播的大型系列音乐会。
38. the King's Carol Concerts:剑桥大学国王学院圣诞歌音乐会,由该学院的唱诗班演唱,BBC电视台每年都向全世界实况转播。