作者:Gloria
本期世博英语札记(360abc.com)由现在留学美国的Gloria小姐专业撰写!Gloria小姐为西语文学硕士,加之其所处的纯正美语环境,所完成的美语系列讲座一定会使大家受益非浅的!
英国英语和美国英语相差很大,不仅口音上有很大区别,用词也非常不同。由于习惯了美式英语,看英国电影的时候,可是费劲死了。英国电影里的英音,要比美国人模仿的英音难懂多了。不过还好,不仅我看着费劲,老美看英国电影时一样很痛苦。在最近暑期档的一部喜剧片Austin Powers in Goldmember里,Austin Powers(一个英国间谍)突然和他的父亲用英国俚语讲起话来,搞得旁边的美国姑娘们一个个目瞪口呆,根本不知所云。他们的这一段对话,竟然在电影里还加了字幕,可见英国英语和美国英语有多大的不同。难怪肖伯纳曾说:英语把英国和美国两个国家分割开来。
记得我上中学的时候,学校里教的是英国英语,后来到了大学,又换成了美国英语。虽然如此,中学时学的一些词汇,等到了美国之后,才知道不能用。所以今天我就想谈谈这样的词语。
第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说:
I was born in the year of rooster.
说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。
还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说:
The rubber on my car is ruined.
她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。
Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。
Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:
He always carries a rubber“just in case”.
千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。
可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。好,今天就聊这么多,下回再见。
|