练好嘴巴打天下
本月15日,《上海市外语口译岗位资格证书》考试又将开始,广大口译追随者正紧锣密鼓地进行着最后的准备。今年该考试的报名人数创下了开考以来的历史新高,达到2.1万人左右。7年来,参加此证书考试的人数已有近6万人,但通过率却只在10%左右。为此,记者采访了交大昂立学院口译专家,让专家为考生指点迷津。
●知道一点点
【高级口译考试程序】
《上海市英语高级口译岗位资格证书》考试是上海外语口译岗位资格证书难度最高的考试,分笔试和口试两个阶段。通过笔试者才有资格进入第二阶段的口试。
第一阶段为笔试,分六个部分。第一部分:听力(写和听力理解);第二部分:阅读(多项选择题);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力(笔记及填空和听译);第五部分:阅读(简答题);第六部分:翻译(汉译英)。用时共3小时,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。
第二阶段是口试,分为两个部分:口语和口译。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。
【考生须知】
-考生提前20分钟进场。-考生必须带好两证:准考证、身份证,未带两证不得入场。-开考15分钟后,考生不得进场考试。-准考证请妥善保管,直至领取口译岗位资格证书后。
●口译宝典
-强化听力
中高级口译的听力部分向来是考生的弱点,因为考题中主观能力题比重较大,不但要求考生具备相当强的听力理解能力,还要具备较强的信息记忆能力。考生最好通过做几套全真题的练习,把握出题思路和难度,然后在最后几天多做些听写、听译练习,有意识地借用或自创一些速记符号以达到快速记忆重要信息的目的。
-注重生词
翻译总分为100分,分英译汉和汉译英两部分。英译汉中最大的问题就是生词,考题所选段落比较刁钻,生词往往是关键词,如果生词翻不出来,整个段落的意思就理解不了。而且,英译汉的段落中总会出现比较复杂的长句,在这种情况下要攻克生词,可以根据其形状、前后词句进行判断,根据上下文内容,从大脑中“调”出一个情景单词,它可能不太精确,但方向没有错,还是可以得到基本分。-翻译要简单、通俗
对付复杂的长句,则可将其“肢解”成好几段,先按自然顺序翻译每小段内容,再连起来分析整句句子的意思,最后将之口语化地解释出来,这样做非常有效。考生在汉译英过程中,往往喜欢根据字面意思直译。但这样不但难翻译,而且翻出来老外也看不懂。对于那些比较中国化的语言,千万不能直译,用简单、通俗的词把大意译出即可。
-积累很重要
养成每时每刻练英语的习惯,注重平时积累。平时听他人交流、音乐、广播等一切中文内容都可以马上用英语反应,考虑如何用英语表达,久而久之养成英语反应的习惯,潜移默化中切实提高了自己的表达能力。
晨报记者/董川峰
|