科特迪瓦和平协议受阻 |
http://www.sina.com.cn 2003/02/21 17:26 世博英语 |
【新闻正文】 Ivory Coast Army Rejects Power-Sharing Deal With Rebels A French-brokered peace accord aimed at ending a brutal four-month-long civil war in this country seemed to teeter this evening, as the army rejected key elements of a power-sharing deal with rebel groups and aligned itself with supporters of Ivory Coast's elected government. 【本节要点】:deal, accord, teeter, element, align 【世博精解】: 标题中,注意deal一字,其意为“协议,交易”.在正文中,又出现了accord一字,意思是“和平条约,协议”,两个字意义比较接近.除此之外,还有agreement, treaty(通常指国家间的协议), compact(协定)等意义与之接近.请看几个例子: The two companies enteredsintosan agreement with each other. 这两家公司订立了协议. The conference drew up the terms of the peace treaty. 大会草拟了和平条约的条款. They made a compact not to reveal any details. 他们达成协议,决不透露任何细节. Broker本为一名词,意为“掮客,经纪人”,这里作为动词使用,意思是“arrange or negotiate (a deal or plan)安排或谈判(一项协议或计划)”,常常是指作为中间人. a French-brokered peace accord意即“由法国出面调解(而达成)的和平协议”.例如: Fighting between the two rival sides continued despite attempts by the neighboring country to broker a ceasefire.敌对双方的战斗仍在继续,尽管邻国努力调停以实现停火. Teeter,意思是“站立不稳,步态踉踉跄跄.”这里用其比喻意,比喻和平协议因遭到支持科特迪瓦政府的民众的强烈反对而到了几近作废的边缘.再看下面: The government is teetering on the brink of collapse over its latest plans.政府因其最近的一些计划已濒临垮台. 与之拼写及意义均相近的一个词是totter,“蹒跚,踉跄,摇摇欲坠”,它同样可以用于比喻义,例如: The empire is tottering.帝国摇摇欲坠. 在“key elements of a power-sharing deal…”中, element表示“组成部分”.此外,其复数形式加定冠词the elements,意思是“天气(尤指恶劣天气)”,例如: Shall we brave the elements and go for a walk?别管这坏天气,我们去散步吧,好吗? Align oneself with,“使一致,与…结盟”.又如: They aligned themselves with the opponents of the government.他们同反政府派结成了同盟. 【参考译文】 科特迪瓦军队拒绝与反政府军分享权力的协议 今天晚间,由于军方拒绝接受一部与反叛组织分享权力协议的一些关键部分,并同科特迪瓦民选政府的支持者结成同盟,这部由法国调停的旨在结束该国长达四个月之久的血腥内战和平协议似乎前景黯淡. 【翻译提示】由于句子较长,这里考虑到汉语的习惯,将表示原因的部分提到主句前面来. |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |