两大权威翻译资格考试证书面对面 |
http://www.sina.com.cn 2003/10/22 10:16 精品购物指南 |
日前,国家人事部决定在翻译职业中推行国家职业资格制度,翻译专业资格(水平)考试将在全国推行,并将于12月进行首次翻译资格考试,本次报名截止到11月10日。 就在两个月前,由国家教育部考试中心与北京外国语大学联合推出了全国外语翻译证书考试,其前身就是北京外国语大学在两年前面向社会实施的英语翻译认证考试。 据记者了解,目前我国有职业翻译4万多人,从业人员超过100万人,专业翻译公司有3000多家。其中多数人从各外语院校或综合性大学的外语系毕业后,直接进入翻译岗位。但学历文凭并不等于实际能力,为方便对翻译从业人员的实际能力进行考察,教育部和人事部相继分别推出了全国外语翻译证书和翻译专业资格(水平)考试,共同构成了目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书虽然都为翻译从业人员提供了能力等级标准,都将笔译、口译作为两大考核内容,但在某些方面,这两大翻译证书还是各有侧重的。 全国外语翻译证书:完全社会化 据业内专家介绍,全国外语翻译证书与其前身——北京外国语大学的翻译资格认证考试在内容及形式上没有很大的变化。这个早在2001年11月由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,就是为社会上的翻译从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试提供翻译资格的权威论证。发展至今,已被很多机构、翻译从业者和英语爱好者所接受。2002年4月,教育、外交部、北京2008奥运会组委会等有关部门负责人联合向考试合格者颁发了证书。在今年第二次考试中,参加者就已经突破了1500多人,预计这一考试在社会各界的影响将会日益扩大。 据了解,这项考试的门槛相对较高,对报考者的外语水平都有相应的要求。初级证书的要求为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者或工作者。 翻译专业资格证书: 直接与职称挂钩 据国家人事部副部长王晓初介绍,建立翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式 中央编译局何吉贤认为,多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系。 翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的,所以它与职称挂钩,是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。尽管在设计思想上希望翻译专业资格证书能适应目前要求的翻译行业市场化和职业化程度,成为国内最具权威的翻译专业资格认证,但是除需要评职称的以外,能在多大程度上被社会所完全接受和认可,还有待检验。 |
【发表评论】 |
|
【评论】【论坛】【收藏此页】【大 中 小】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭】 |