首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 英语语法技巧辅导:英语阅读中的猜词技巧

英语语法技巧辅导:英语阅读中的猜词技巧
http://www.sina.com.cn 2004/03/12 13:32  英语辅导报

  所谓猜测词义,是指在阅读过程中从对语篇的信息、逻辑、背景知识及语言结构等的综合理解出发去猜测或推断某一生词、难词、关键词的词义。它是一种非常有用的阅读技巧,获得这种技巧之后,读者在阅读过程中能很快通过上下文提供的线索或生词本身的结构特点推断出词义来,从而提高阅读速度和阅读能力。

  猜词技巧也是一种很重要的应试技巧。在诸多的英语测试中,几乎都包含有判断生词或关键词词义的题目。如:

  1) In Line ...the word "..."could best be replaced by which of the following ?

  2) According to the author the word "..."means ______________.

  3) The word "..." most likely means ______________.

  4) The word "..." in Line ...probably means ______________.

  5) By the word "..." the author means______________.

  6) In Line ... the word "..." refers to ______________.

  7) Which of the following is nearest /closest in meaning to "..." ?

  这类题目的目的不是为了测试考生一般的词汇水平,而是想通过这些题目来确定应试者能否通过文章上下文准确地引申出其词义来。考试中经常作为考点的词汇包括以下几种:⑴常用词(即常用词在特殊语言环境中的特殊意义);⑵专业化程度较高的词;⑶生僻词。要解这类题目,应试者应具备通过上下文猜测词义的能力,要善于捕捉生词所在的上下文所提供的线索,通过已知部分对未知部分进行推测。由此可见,猜词技巧对应试者来说,也是一种很有用的、必不可少的技巧。

  那么怎样来猜测和推断生词的词义呢?这种技巧大体可分为两大类:一类是通过上下文推测词义,另一类是根据生词本身的特点推测词义。本文着重介绍通过上下文猜测词义的技巧。通过上下文猜词就是根据一个词所处的具体的语言环境,运用有关线索如同义词﹑反义词﹑举例﹑重述或定义推测词义,也可以运用逻辑推理和其他的知识如生活经验、普通常识等推断词义。

  1.以定义为线索猜测词义

  根据上下文以生词的定义为线索猜测词义是进行快速阅读时最常见、最直接的一种猜词方法。

  (1)以to be(是),mean(意指),refer to(指的是)为线索猜测词义。

  【例】Ventilation, as you know, is a system or means of providing fresh air. It plays a very important part in the field of engineering .

  此句中"ventilation"可能是个生词,但is后面是对该词的明确定义。是什么东西或什么手段才能提供新鲜空气呢?所以不难看出"ventilation"这个词的意思是"通风"。

  译文:正如你所知道的,通风是一种提供新鲜空气的方式或手段。它在工程领域里起着十分重要的作用。

  (2)以"be defined as "(被定义为),"be known as "(被称为),"be called "(被称为),"be termed "(被定义为)等结构为线索猜测生词词义。

  在这些结构中,主语与主语补足语相互提供生词的词义,读者可以通过已知部分推断出未知部分的意思来。

  【例】A person or thing beyond comparison, a model of excellence, is known as a paragon.

  在此句中,"paragon"一词的词义由句子的主语提供出来。一个人或物是无与伦比的,即优秀的典范,这不就是"模范、优秀的人或物"吗?很明显"be known as"前面的主语给出了后面"paragon"的词义。

  译文:一个无与伦比的人或物,即优秀的典范被称为模范。

  (3)以定语从句为线索猜测词义。

  在很多情况下,定语从句直接给出了某一生词的定义,所以,以定语从句为线索猜测词义也是一个行之有效的猜词方法。

  【例】He was a prestidigitator who entertained the children by pulling rabbits out of his hats, swallowing fire, and other similar tricks.

  此句中,who引导的定语从句对生词"prestidigitator"的词义给出了非常清楚的定义。根据这一定义,读者就不难猜测出"prestidigitator"的词义。能从帽子里拉出兔子、吞火和玩其他类似的把戏的人不就是变戏法的人吗?因此,"prestidigitator"一词的词义就应是"变戏法者"。

  译文:他是一个变戏法的人,通过从他的帽子里拉出兔子、吞火和玩其他类似的把戏来逗孩子们开心。

  (4)以标点符号为线索猜测词义。

  作者有时利用标点符号如:括号、冒号、破折号等为一些生词直接提供定义或解释,这些符号无疑为读者理解或猜测生词词义提供了很好的线索。

  【例】Tornadoes (violent and destructive whirl wind)normally occur on hot, humid (a little wet)day, but not necessarily in the summer.

  此句中,"tornado"和"humid"二词的词义都在括弧里清楚地表述出来。"tornado"即一种非常剧烈的、破坏性很大的旋转的风,很明显,这是"旋风﹑飓风";"humid"即有点湿,其词义很清楚是"潮湿的"的意思。在这种情况下,利用括弧作为猜词线索,在一瞬间就能猜出其词义来,阅读可继续进行,不会因生词而影响阅读速度。

  译文:飓风(即一种剧烈的、破坏性很大的旋转风)通常是在炎热的、潮湿的时候发生,但不一定是在夏天。

  2.以同义词、近义词为线索猜测词义

  有时作者为了使他的意思表达得更清楚明白,通常用一个同义词或近义词来解释另一个比较难的词或关键词,这些同义词或近义词为读者推断生词词义提供了线索。另外有些作者在表达同一概念时喜欢用两个或更多的同义词或近义词,其中必定有读者所熟悉的词,根据已知的词语,就不难推断出生词的词义来。

  (1)or有时可作为识别同义词或近义词的信号词。

  【例】The new tax law supersedes , or replaces, the law that was in effect last year.

  此句中,作者考虑到"supersede"一词可能是生词,紧接着用or引出该词的同义词"replace",此词是个比较常用的词,读者根据"replace"一词的词义能很容易地推断出"supersede"一词的大概意思来,即"取代,更替"。

  译文:新的税收法律已取代去年生效的那个法律。

  【例】Children often try to emulate or copy the behavior that they see on television.

  此句中,"emulate"可能是生词,但其后由or引出了其同义词,"copy"的意思为"抄写;仿效",以"copy"为线索就不难推测出"emulate"一词的词义来。

  译文:小孩经常试着去仿效他们在电视里所看到的行为。

  (2)like(像……一样),as...as(如同……一样),the same as(与……相同)等也可作为识别生词的同义词或近义词的信号词,以这些词为线索,有时也可推断出生词的词义来。

  【例】Mother was tall, fat and middle-aged. The principal of the school was an older woman, almost as plump as mother, and much shorter.

  此句中,作者把学校的校长和他的母亲相比,有相同之处和不同之处。校长比母亲年纪大些,个子矮些,但有一点是相同的,并用"as...as"结构表示出来。从这一对比中,可以看出"fat"和"plump"是近义词。"fat"是一般读者熟悉的词即"肥胖的",那么,"plump"一词的意思就能猜个大概了。

  译文:母亲是身材高大、肥胖的中年妇女。学校的校长年龄稍大些,几乎跟母亲一样肥胖,不过个子要矮得多。

  ⑶有时标点如逗号、括号、破折号等被用来表示两个相邻的词为同义词或近义词,这些标点符号也为读者理解其中的生词提供了线索。

  【例】A sleeping person is unconscious-unaware of what is going on around him.

  此句中,破折号前后两词"unconscious"和"unaware"互为同义词,知道其中一词的意思,另一个词的意思也就迎刃而解了。

  译文:睡着的人是无知觉的--不知道周围在发生什么。

  (4)有时为了避免用词的重复,作者往往使用不同的词来表达相同的意思。在很多情况下,并没有什么信号词或符号来帮助识别是否是同义词或近义词,这就要求读者善于观察。有些同义词或近义词不是紧挨着的,而是在附近的句子里,甚至在较远的地方,所以遇到生词不要马上停下来,要继续阅读,有时会找出猜词的线索而感到豁然开朗。

  【例】When it comes to manufactured goods there is actually more diversity in this country than Europe has ever known. The variety of goods carried by our stores is the first thing that impresses any visitor from abroad.

  如果只孤立读前面一句,也许无法猜出"diversity"一词的词义,这时不要停止阅读,继续往下看,就会发现"variety"是"diversity"的同义词,"variety"这个词是比较常用的词即"多样化;品种",那么"diversity"一词的词义也就容易推断出来了。

  译文:谈到制造产品,实际上这个国家的产品种类比欧洲国家所知道的要多得多。我们商店的商品的多样化是给任何一个外国人留下的第一印象。

  (文/高合顺;英语辅导报大学一年级版03~04学年第27、28期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽