|http://www.sina.com.cn 2004/04/27 15:14 英语辅导报|
A White Shirt and Black Charcoal
Fuming with rage, Pak aged 8 returned back after class. The moment he entered the door to his home, he began to stamp around in anger. At the towering anger of Pak, his father who was busy with something in the courtyard asked him over, ready to soothe him with a chat.
Despite reluctance, Pak dragged himself to his father and said in awful resentment, "Dad, I'm burning with anger now and I'm determined to take Hugh down a peg or two one day."
While remaining at his work, Pak's father lent an ear to the son. Pak continued, "today Hugh had me make a fool of myself in front of my friends, so my greatest wish is that woes betide him repeatedly."
His father walked to a corner where he got a bag of charcoal which he then handed to Pak and said, "Boy, just take the white shirt on the string ahead as Hugh and the charcoal as the woes which you imagine will befall Huge and fling the charcoal to smudge the shirt. One stain will mean one nuisance to be encountered by Hugh, let's see what will become of the shirt when you use up the charcoal."
Pak believed there would be a lot of fun in the game, so he readily did as his father had told him. However, as the shirt on the string was a little bit far, he had only a few pieces of charcoal touched the intended object when all of it ran out.
Then the father asked the son, "How do you feel now?"
He said, "I'm tired to death, but I've got tons of joy at the few smuts on the white shirt which have been made by my charcoal."
Because the son was still in the dark about his father's purpose, the father asked him to take a look at himself in front of the mirror, where Pak found himself covered by a coating of soot from head to foot except for his white teeth.
At the moment, the father said, "you see, the white shirt is not unbearably dirty, but you yourself turn out to be 'black'. In fact, it is more often than not that yourself are subjected to the woes when you wish they betided others. Sometimes, the wishes that you hope others to suffer the most unfortunate things really come true, but at the same time they also bring dishonor to you which can not be removed from your life."
1."爸爸，我现在非常生气。华金以后甭想再得意了。"译为："Dad, I'm burning with anger now and I'm determined to take Hugh down a peg or two one day." "be burning with anger"要比译为"I'm very angry"好。"take sb. down a peg or two"是非正式的固定词组，表示"让某人不再得意"。翻译时根据句子所体现的含义加上"be determined to",形象地表达了帕科当时的心情。
2. "累死我了，但我很开心……。"译为："I'm tired to death, but I've got tons of joy..."要比译为："I'm very tired, but I was very happy..."更生动，并符合小孩说话的特点。
1. "想和他聊聊"如果只翻译为"want to chat with him"就不能表达汉语句子的真正含义,根据上下文爸爸想和他聊聊的目是要知道他为什么生气以使他平静下来，所以应适当增词来表达其含义。文中译为"ready to soothe him with a chat"就很恰当。
1. "帕科不情愿地走到父亲身边"中的"不情愿地走到"有很多词表达，如: "unwilling walked over to"但为生动表达出帕科的心情，译文采用了"Despite reluctance, Pak dragged himself to his father."
2. "父亲看到儿子没有明白他的用意"中的"没有明白"可以译成"be unaware of, do not know"译文采用了"be in the dark about sth."，使语言更加生动形象。
四、汉语和英语用词的习惯不一样，汉语一般不强调词语变化，但英语却要求"variety of words"。在文中，"倒霉"重复出现很多次，翻译成英语用了"woe, nuisance, unfortunate things"等不同的词语。
|【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】|