首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 通行币 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 英语辅导报大学一年级版:莎士比亚与英语谚语

英语辅导报大学一年级版:莎士比亚与英语谚语
http://www.sina.com.cn 2004/05/26 13:51  英语辅导报

  莎士比亚(William Shakespeare)是文艺复兴时期英国最伟大的戏剧天才和诗人,他为人类留下了丰富的文化遗产.他的悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和诗歌在世界文学交响乐中有着特殊的音色,富有不朽的艺术魅力.莎士比亚不仅是一位文学巨匠,也是一位语言大师.他的语言生动形象,丰富多彩,比喻新颖,寓意深刻.他的许多语言已成为世代流传的名言、警句,甚至演变成家喻户晓的谚语.下面介绍的几则谚语均源于其文学作品.

  1. Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵.

  简洁为智慧之灵魂.聪明机智的说话或辩驳应当是越简洁越好.

  语出莎士比亚著名悲剧《哈姆雷特》(Hamlet).老波洛涅斯(Old Polonius)正在向国王克劳狄斯(King Claudius)和王后乔特鲁德(Queen Gertrude)谈他对王后的儿子哈姆雷特的心理状态的看法.谈完之后,为了不再使冗长的前言浪费时间,他继续说:

  Therefore, since brevity is the soul of wit,

  And tediousness the limbs and outward flourishes,

  I will be brief.

  (所以,既然简洁是智慧的灵魂,

  冗长是肤浅的藻饰,

  我还是把话说得简单一些吧.)

  2. The course of true love never did run smooth. 好事多磨.

  纯真爱情的道路并不是平坦的.两个人彼此相爱时,往往要经历各种磨难,然后才能结合.

  引自莎士比亚著名喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream).语出莱桑德(Lysander).莱桑德和赫米亚(Hermia)相爱,而赫米亚的父亲却执意要把女儿嫁给贵族出身的迪米特里厄斯(Demetrius).但最后的结局是皆大欢喜.

  3. Cowards die many times before their deaths. 懦夫一生死几回.

  懦夫往往想象自己即将死去,因而经常处于死亡的恐惧之中;而勇者无所畏惧,敢于面对各种艰难险阻,甚至是死亡,所以活得坦坦荡荡,潇潇洒洒.

  源出莎士比亚的历史剧《裘力斯·凯撒》(Julius Caesar).剧中凯撒说:

  Cowards die many times before their deaths;

  The valiant never taste of death but once.

  (懦夫一生死多次;勇者一生死一回.)

  4. A rose by any other name would smell as sweet. 玫瑰无论取何名,它的味道依旧香.

  不管玫瑰叫什么名字,它的香味依然芬芳.同样,一个人或一个物品无论怎么称呼,无关紧要,要紧的是他(它)的本质.

  语出莎士比亚著名悲剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet). 原句为:

  What's in a name? That which we call a rose

  By any other name would smell as sweet.

  (姓名本来是没有意义的;

  我们叫它玫瑰的这种花,

  要是换了名字,它的香味还是同样芬芳.)

  5. The wish is father to the thought. 愿望为思想之父.

  人们常常有各种各样的愿望和想法,向往得久了便会信以为真.

  源自莎士比亚历史剧《亨利四世》(Henry IV).王子亨利(Henry)对临终的父亲说:"我绝想不到还会听见您说话."国王回答道:

  Thy wish was father, Harry, to that thought:

  I stay too long by thee, I weary thee.

  (你因为存在着那样的愿望,亨利,所以才会发生那样的思想;

  我耽搁得太长久,害你等得厌倦了.)

  6. There is a tide in the affairs of men. 把握人生鼎盛时期.

  小到一项事业,大到整个人生,都会经历高潮与低潮.因此,我们要善于抓住并利用时机,否则,必将一事无成.

  语出莎士比亚历史剧《裘力斯·凯撒》(Julius Caesar)中布鲁特斯(Brutus)的一段话:

  There is a tide in the affairs of men,

  Which, taken at the flood, leads on to fortune;

  Omitted, all the voyage of their life

  Is bound in shallows and in miseries.

  (世事的起伏本来是波浪式的,

  人们要是趁着高潮勇往直前,一定可以功成名就;

  要是不能把握时机,就要终身蹭蹬,一事无成.)

  (文/李秀萍 英语辅导报大学一年级版03~04学年第36期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
中国企业家治理沙尘暴
陈水扁“5-20就职”
美英向伊政府移交权力
巴黎戴高乐机场坍塌
日本首相小泉二度访朝
美英军队虐待伊俘虏
莎拉-布莱曼演唱会
2004年广博会官方网站
2004法国网球公开赛



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽