大学英语辅导:否定句翻译中常见错误分析 |
http://www.sina.com.cn 2004/06/22 17:06 英语辅导报 |
英语中的否定结构形式多样、种类繁多,其思路和表达形式有许多地方与汉语不同,若按字面意义译出,常会弄错。下面,就否定句中同学们特别容易误解误译的问题进行一些辨析。 一、否定的转移 否定词一般都具有一定的否定范围。否定词有时否定整个句子,有时否定句子的一部分,有时否定否定词本身。一般情况下,否定词放在被否定成分前后,即处于否定范围之内。但有时,否定词被转移到其他地方,处于否定范围之外,与被否定成分分隔开来。这时,便产生了否定的转移现象。否定发生转移后,往往容易造成错觉,弄错否定对象,从而造成误译。如: 1. not...to do...结构 1)They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man. 误:为了他们的利益,也为了人类的利益,他们没有进行这种危险的实验。 正:他们没有进行这种危险的实验不是为了图私利,而是为了造福人类。 2)People did not shake off colonialist's yoke in order to put on hegemonist's. 误:人们没有摆脱殖民主义的束缚,是为了套上霸权主义的枷锁。 正:人们摆脱殖民主义的束缚,不是为了套上霸权主义的枷锁。 析:not虽位于谓语动词前后,但并不否定谓语动词,其真正否定的对象是后面的不定式短语。 2. not...because(of )...结构 1)We should not scamp our work because we are pressed for time or because we have our hands full. 误:我们对工作不能马马虎虎,因为我们时间很紧,工作太忙。 正:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。 2) The seed does not complain because there are stones and turf in way. 误:种子没有抱怨,因为在它的道路上有石头和草皮。 正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。 析:not否定的对象是because of之后的介词宾语或者是because引导的原因状语从句。 二、部分否定 1. All are not friends that speak us fair. 误:恭维者都不是朋友。 正:恭维者并非全都是朋友。 2. Opportunities come to all, but all are not ready for them when they do come. 误:机会是均等的,人人都有。但是当机会真的来临时,大家都没有做好准备。 正:机会是均等的,人人都有。但是当机会真的来临时,并非人人都已做好准备去接受它。 析:含有总括意义的代词、形容词、副词,如all, both, everyone, everything, anyone, anybody, anything, anywhere, everywhere, always, quite, entirely, wholly, altogether等与否定词连用时,只否定一部分,称为部分否定。一般译为"……不全是……"、"不都是"、"并非全都是……"。不能按字面译为"所有……都不是"等。 三、完全否定 1. That's not half bad. 误:那不太坏。 正:那一点也不坏。 2. It's not nearly so easy as you think. 误:这还没接近你所想的那么容易。 正:这远不是像你所想的那么容易。 3. Our proposal cannot possibly be taken into consideration and adopted. 误:我们的建议不太可能被考虑与采纳。 正:我们的建议根本不会被考虑与采纳。 析:not...half;not...nearly;not...possibly均表示强烈意味的完全否定,常译为"一点也不"、"根本不……"、"无论如何也没有……"、"远非"等。不能照字面误解为半否定含义而误译为"不到一半"、"几乎不"、"可能不……"等。 (文/张夏;英语辅导报大学二年级版 03~04学年第41; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |