英语通大学英语六级版:英语“移就”的翻译 |
http://www.sina.com.cn 2004/06/24 16:23 英语辅导报 |
"移就"在英语中是比较常用的一种修辞格。要求语言简练含蓄,表情达意丰富深刻,往往意在言外。作为听者或读者一般"只可意会,不可言传"。但是,作为译者不仅要意会还要言传。要做到这一点,既要对原文中的移就修辞格进行充分的理解,而且还要运用恰当的翻译手段将这一生动形象的修辞手段完美地传译出来。本文拟就英语中移就的翻译进行探讨。 1.直译 对那些较容易理解的或其表达方式与汉语相同或相近的英语移就修辞格可以采取直译的方式进行传译。这样在形式上和功能上都实现了与原语的对等,既保持了原语的简洁含蓄,又不影响读者或听者的理解。例如: I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.我意外地发现他住在如此单调而阴郁的环境中。 The indefatigable bell now sounded for the fourth time. 那不知疲倦的钟声现在敲第四遍了。 The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.水手们蜂拥而至,汇成欢笑与呼喊的一圈,把那两人围在中心。 His foot made a slight reproachful sound.他的脚步发出了微微的责备声。 2.位置还原翻译 英语中移就的主要特点是将修饰语移位,这种移位有时如果照直翻译可能会导致行文不符合汉语的表达习惯,从而影响译文效果。这时,可以采取位置还原的翻译方法,将修饰语置于它本来应该修饰的中心词前,即将被转移的修饰语游离于它所修饰的表层结构而还原到深层结构。例如: I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water. 我喜爱那清新的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉的快感,也喜爱那凉爽的流水把我的身体托浮在水面的惬意。(原语中的cool被转移用来修饰support,译文将其还原到water上。) Her hair was carelessly done, inquisitive wisps stooped often over her forehead to peep at the dark wonder of her eyes.她的头发只是随便地梳了一下,几绺儿常搭在额上的头发就像打探的人儿,窥视着她充满好奇的黑眼睛。(原语中的dark被转移用来修饰wonder,译文将其还原到eyes上。) 3.状语化翻译 移就修辞格中被转移的修饰语与被修饰的中心词在表层结构上往往是一种定语关系,但在深层结构中实际上往往表示一种方式。因此,在翻译时我们可以将原语中作定语的被转移的修饰语译为相应的状语。例如: Rushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up one street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety.在黑暗和浓烟中盲目狂奔的人群,穿街过巷,践踏着倒下的躯体,慌乱地向着安全的地方冲闯,结果却是徒劳。 Sometimes they threw (him) bits of food, and got scant thanks; sometimes a mischievous pebble, and a shower of stones and abuses. 有时,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块卵石,得到的却是暴风雨般的石头和谩骂。 The question was met with an awkward silence. 问题提了出来,大家却都难堪地默不作声。 But above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been. 我尤其喜爱那些漫长的岁月,我可以漫无目的地混日子,完全摆脱我过去那种(紧张)状态。 4.分译法 有时,移就修辞格中被转移的修饰语在深层结构上表示的是某种情况或行为,在翻译时便可将其分出来单独翻译成句子中的成分,而不需要将其与所修饰的中心词进行捆绑翻译。例如: Franklin Roosevelt listened with bright-eyed, smiling attention. 本句的深层结构有三个:a.Franklin D Roosevelt was bright-eyed. b.Franklin Roosevelt was smiling. c.Franklin Roosevelt listened with attention.因此,在翻译时,可将此三层意思分别译出。译文为:弗兰克林·罗斯福面带微笑,目光炯炯,在聚精会神地听着。 They prolonged the clasp for the photo- grapher, exchanging smiling words. 从深层结构看,本文的移就修辞格含有两层意思:a. They were smiling. b. They were exchanging words. 所以,在翻译时可将它们分别译出:他们相互问候着,微笑着,长时间地握着手,给摄影师留下足够的时间。 再如: There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away. 人们一阵惊讶,都默不作声。亚历山大慢慢地转过身去。 She sat there with embarrassed delight. 她坐在那里,既尴尬,又高兴。 The educated college-woman can influence her children's education by taking an intelligent, informed interest in it. 受过大学教育的妇女自身聪颖睿智,见多识广,对教育颇感兴趣。因此,也就能够影响其子女的教育。 5.融合法 英语移就修辞格有时运用的十分巧妙,必须将其纳入整个句子中加以综合理解才能得出其真正要表达的深层含义或妙不可言之所在。此时,要将其言外之意有效地加以传达便需要对原文进行充分的理解,然后将其融为一体加以表达。例如: A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley. 本句中的被转移了的修饰语hollow和中心词stillness实际上表现了两个方面:一个有形,一个无形。山谷因静寂而空旷,反过来山谷的空旷又平添了几分静寂。用hollow修饰stillness就是为了强调突出山谷的这一特点,凝练而富有表现力。因此,在翻译时要考虑到其语义的相互补充、相互渗透的因素而进行融合。译文为:那天天色昏暗,整天却像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片静寂。 再如: All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. 当晚我彻夜不眠,眼前不时重现那副黑手套伸向车窗的一瞬间。 Lazy clouds drifted across the sky. 白云悠悠。 After an unthinking moment, she put the pen into her mouth. 想了一会儿,她还是没有什么头绪,便将笔咬在嘴角。 People listened with open-mouthed astonishment while the shocking news sank in. 人们领悟到这骇人听闻的消息之后,都惊讶得目瞪口呆。 After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins. (他们)结婚6年无子女之后,妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。 (文/刘明东;英语通大学英语六级考试版 03~04学年第3期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |