新浪首页 > 新浪教育 > 闲聊英语 > 闲聊英语精选:单词记多了也麻烦

闲聊英语精选:单词记多了也麻烦
http://www.sina.com.cn 2004/06/29 10:45  新浪教育

  前面几个帖子,都与记单词有关,也就是如何多记、快记单词。不过根据我的观察,单词记多了也麻烦,会产生副作用,主要表现为在“中译英”时,选择词汇不适当、不准确、不严谨,下面我举两个小例子。我所在的公司经常为国内客户制作英文网站,翻译人员一般都是为大专院校英语专业的毕业生,词汇量基本上不成问题,但他们的译文,却常常有一些问题。比如在翻译某个网站的《服务条款》时,有这样一句话:您可以在线购买第三方提供的产品和服务,翻译人员小董将“购买”译成buy,“产品”译成goods,“提供”译成offer,整句话译成:

  You can buy the goods and services online that are offered by third parties.

  我对小董讲,你这样翻译,基本意思对,没有大错,不过你应该想到,《服务条款》属于法律文书一类的东西,选词应当严谨一些,而buy和goods太口语化,过于通俗,不够严谨,与内容不够协调,另外,offer一般用来表示提供报价,而不是提供产品,因此你这句话中,至少有三个单词应当修改,“购买”译成purchase较好,“产品”译成products较好,“提供”译成provide较好,整句话可译成:

  You can purchase the products and services online that are provided by third parties.

  还有一位翻译人员小杨,他的特点是喜欢在译文中大量使用短语(phrase),例如:

  ①take after:仿效(我主张用imitate)

  ②take against:反对(我主张用oppose)

  ③take down:卸下(我主张用unload)

  ④take from:减少(我主张用reduce)

  ⑤take in:引进(我主张用introduce)

  ⑥take off:取消(我主张用cancel)

  ⑦take on:采用(我主张用adopt)

  ⑧take to:喜爱(我主张用fond)

  我对小杨讲:你喜欢用短语,本身并没有错,但有两个缺点,一是这种短语,每个都有很多意思,比如take in,我刚才查了一下《英汉词典》,竟然有19个意思,而你的“引进”,只是其中一个意思,不够准确、严谨。二是这种短语,并不是所有人都认识,比如我本人是学葡萄牙语的,就怕看到这种英语短语,一看就头疼,因为我不知道它的确切意思,只能根据上下文的内容瞎猜。我并不反对你使用这种短语,但这种短语适合在比较口语化的场合使用,比如讲故事、网上聊天等,不太适合在正式文章中使用,另外,即使你喜欢使用这种短语,也不要过多、过频。

  作者:张宏(info@italian.org.cn)




   更多精彩内容尽在:新浪网英语频道

   在线英语交流:[ E文杂谈 ] [ 午夜英文剧场 ] [ 翻译热线 ]



英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
第28届世界遗产大会
土耳其人质遭绑架
北约峰会28日开幕
第三轮朝核六方会谈
财政部审计署报告
行政许可法7月实施
凤凰卫视中华小姐大赛
未成年人思想道德建设
不良信息举报



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽