闲聊英语精选:单词记多了也麻烦 | |
http://www.sina.com.cn 2004/06/29 10:45 新浪教育 | |
前面几个帖子,都与记单词有关,也就是如何多记、快记单词。不过根据我的观察,单词记多了也麻烦,会产生副作用,主要表现为在“中译英”时,选择词汇不适当、不准确、不严谨,下面我举两个小例子。我所在的公司经常为国内客户制作英文网站,翻译人员一般都是为大专院校英语专业的毕业生,词汇量基本上不成问题,但他们的译文,却常常有一些问题。比如在翻译某个网站的《服务条款》时,有这样一句话:您可以在线购买第三方提供的产品和服务,翻译人员小董将“购买”译成buy,“产品”译成goods,“提供”译成offer,整句话译成: You can buy the goods and services online that are offered by third parties. 我对小董讲,你这样翻译,基本意思对,没有大错,不过你应该想到,《服务条款》属于法律文书一类的东西,选词应当严谨一些,而buy和goods太口语化,过于通俗,不够严谨,与内容不够协调,另外,offer一般用来表示提供报价,而不是提供产品,因此你这句话中,至少有三个单词应当修改,“购买”译成purchase较好,“产品”译成products较好,“提供”译成provide较好,整句话可译成: You can purchase the products and services online that are provided by third parties. 还有一位翻译人员小杨,他的特点是喜欢在译文中大量使用短语(phrase),例如: ①take after:仿效(我主张用imitate) ②take against:反对(我主张用oppose) ③take down:卸下(我主张用unload) ④take from:减少(我主张用reduce) ⑤take in:引进(我主张用introduce) ⑥take off:取消(我主张用cancel) ⑦take on:采用(我主张用adopt) ⑧take to:喜爱(我主张用fond) 我对小杨讲:你喜欢用短语,本身并没有错,但有两个缺点,一是这种短语,每个都有很多意思,比如take in,我刚才查了一下《英汉词典》,竟然有19个意思,而你的“引进”,只是其中一个意思,不够准确、严谨。二是这种短语,并不是所有人都认识,比如我本人是学葡萄牙语的,就怕看到这种英语短语,一看就头疼,因为我不知道它的确切意思,只能根据上下文的内容瞎猜。我并不反对你使用这种短语,但这种短语适合在比较口语化的场合使用,比如讲故事、网上聊天等,不太适合在正式文章中使用,另外,即使你喜欢使用这种短语,也不要过多、过频。 作者:张宏(info@italian.org.cn)
| |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |