新浪首页 > 新浪教育 > 闲聊英语 > 聊聊“蹩脚英语”问题

聊聊“蹩脚英语”问题
http://www.sina.com.cn 2004/06/30 11:19  新浪教育

  在前面的帖子中,提到一种儿童自行车的英文品牌Gold Dragon(金龙牌),我只是说它在文化层面上有缺点,我并没有说它有语法错误。事实上,如果我们不考虑文化因素,那么这个名称是完全可以使用的,没有任何问题。我觉得真正需要引起重视的,是目前国内广泛存在的“蹩脚英语”问题。

  所谓“蹩脚英语”问题,就是说目前国内许多公共场合上出现的英语,有明显的语法错误(包括词法错误和句法错误),外国朋友看到后,会觉得很蹩脚,很滑稽。以北京为例,2000年前后,北京地铁公司在许多地铁车站中安装了中英双语对照的指示牌,上面通常有一个向左或向右的箭头,后面是“前往复兴门”、“前往建国门”等文字。不知道这家公司聘请了哪位高手,“前往”一词没有译成to,而是译成了for,例如For Fuxingmen、For Jianguomen等。由于有许多中外旅客指出这个明显错误,该公司不得不拆掉这些指示牌,重新制作了新的指示牌。仅仅因为一个英文单词,就造成这样大的浪费,教训深刻。

  类似的情况,在北京还是很常见的。比如前几天我去建国门外使馆区办事,偶然看见路边有一个小商店,英文名字是Synthesis Store(综合商店)。看到这个名称后,我忍不住笑了。各位都知道,Synthesis通常表示逻辑学上的综合,是一个抽象的概念,与我们汉语“综合商店”中的综合,是完全不同的两个意思,我估计这个名称,多半是店主用“金山词霸”之类的汉英翻译软件搞出来的(笑)。其实对于这种小商店,英语中有一个又准确、又简捷的单词grocery,如果用这个单词,那就地道多了。

  除了语法错误之外,还有一个常见问题,就是译文过于罗嗦。比如在北京机场附近,有一个进出口商品检疫局,有位朋友将这个机构翻译成Beijing Import And Export Commodities Quarantine Bureau。当然,这样翻译,语法上并没有错,但过于罗嗦,七个单词中,真正有实质意义的单词只有一个quarantine(检疫)。这个机构的名称,如果让我翻译,只要两个单词Beijing Quarantine即可,简明扼要,通俗易懂,而且符合欧美国家的机构命名习惯。

  最近《北京晚报》上有一条新闻,称北京市政府已经注意到“蹩脚英语”问题对北京形象的影响,决定在2008年奥运会之前,请英语专家对主要街道上的英语内容进行审查,并将有语法错误的内容及时改正过来,我认为这是很有必要的。

  作者:张宏(info@italian.org.cn)




   更多精彩内容尽在:新浪网英语频道

   在线英语交流:[ E文杂谈 ] [ 午夜英文剧场 ] [ 翻译热线 ]



英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
第28届世界遗产大会
土耳其人质遭绑架
美国向伊移交萨达姆
反战影片《华氏911》
财政部审计署报告
行政许可法7月实施
凤凰卫视中华小姐大赛
未成年人思想道德建设
不良信息举报



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽