新浪首页 > 新浪教育 > 闲聊英语 > 闲聊英语:关于同义词的两个问题

闲聊英语:关于同义词的两个问题
http://www.sina.com.cn 2004/07/06 09:55  新浪教育

  网友“青岛海鸟”给我留言,问我两个关于英语同义词的问题。第一个问题是:英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,他问我这两者有什么区别。这两个形容词,通常有一个是英语固有的,也就是在名词后面添加后缀构成的,例如sunny,另外一个则是来自拉丁语言(法语、西班牙语等),例如solar。这种情况在英语中是很常见的,比如我们熟悉的三个星球:

  ①太阳:sun -- sunny -- solar

  ②地球:earth -- earthly -- terrestrial

  ③月球:moon -- moony -- lunar

  不过需要注意的是,英语固有的形容词,意义通常会发生变化,比如sunny除了表示“太阳的”之外,还表示“阳光充足的”等意思,而来自拉丁语言的形容词,意义比较单一,因此,后者最适合在学术文章中使用,比较严谨,而前者适合在一般性文章中使用。

  写到这里,我又想起一件小事。经常有学英语的朋友问我,如果选修第二外语,选修哪种语言比较好?我一般都劝他们选修法语、西班牙语等拉丁语言,其中一个原因,就是有助于他们更好地理解英语中的拉丁词汇。

  “青岛海鸟”网友的第二个问题是:在学习英语过程中,经常会遇到同义词,比如刚才论坛上就有人问heaven和paradise(中文意思均为天堂)的区别,他问我在遇到同义词时是怎样区别的?遇到这种情况,我有两种方法,一种是查《英英词典》(不是《英汉词典》),看看两者的解释有什么不同。但这种方法有一个缺点,那就是《英英词典》比较大,不便携带,因此我通常采用另外一种方法。以色列有一家著名的Babylon公司,它开发了一种软件,可以进行多种语言的相互翻译,比如中译英、英译中、日译法、法译日,等等。我一般是用这种软件的“英译英”功能,查看两个同义词的区别,比如:

  ①heaven的本意是:place where God and angels dwell(上帝和天使居住的地方)

  ②paradise的本意是:place where Adam and Eve dwell(亚当和夏娃居住的地方,也就是伊甸园)

  这样一比较,两者的区别立刻就知道了,虽然都是天堂,但居住者不同。对这种软件感兴趣的朋友,可以从下列网站下载:

  www.babylon.com

  作者:张宏(info@italian.org.cn)




   更多精彩内容尽在:新浪网英语频道

   在线英语交流:[ E文杂谈 ] [ 午夜英文剧场 ] [ 翻译热线 ]



英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
中法文化年精彩纷呈
2003年审计报告
马龙-白兰度病逝
盖茨第9次访华
惠特尼休斯顿北京个唱
全国治理超限超载行动
凤凰卫视中华小姐大赛
未成年人思想道德建设
不良信息举报



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽