初中英语课外辅导:翻译要注意前后联系 |
http://www.sina.com.cn 2005/01/25 08:48 英语辅导报 |
“翻译”是全国中学生英语能力竞赛赛题中的一道大题,分两道小题,一是汉译英(5个单句),二是英译汉(英语短文中抽取5个句子)。 由于中、英文都有自己的表达习惯和句式结构,所以,我们必须根据中文或英文的字面意思,翻译成相应的英文或中文句子。但不管是汉译英,还是英译汉,都不能逐词翻译,然后依次排列成句子了事。翻译出来的句子必须符合各自的语言表达习惯,符合各自的语言规则。 一、用词必须准确。单句翻译(汉译英)一般给出英文提示词,必须使用提示词,而且句式结构必须是提示词所要求的。不管是单词还是短语,用词要准确,除非题目有特殊要求,一般都要使用自己最熟悉、最恰当的英文单词,翻译成的汉语更要准确,不能模棱两可。 二、句式必须合乎习惯。中英文的句子结构有相同之处,但也有很多不同之处,我们译出的中英文必须合乎各自的语言习惯。英文的一般疑问句句首有助动词、情态动词或be动词,汉语只是在肯定句后加个问号;英文的特殊疑问句一般都是汉语的倒装结构;英文的定语一般放在所修饰的名词前,而短语、句子放在名词后,而汉语的定语都是在名词前。这些规律性的问题,我们不能马虎。 三、汉译英必须考虑英语句型。单句的“汉译英”往往含有句型的测试,因此,我们做汉译英时必须要考虑“句型”问题。如:走路到那儿要用五分钟。(take) 本题应该说重点测试的是It takes sb some time to do sth.句型,也只有使用这个句型,这个汉语句子才算译得地道。(答案是:It'll take you five minutes to walk there.)。再如:谢谢您使英语趣味横生。(fun)本题的翻译我们应该想到:Thank you for doing sth. 句型,地道的英文应该是:Thank you for making English fun. 四、短文中句子的翻译必须高度重视上下文,不能就句子论句子,要想译成的中文意思准确,文法规范,必须要结合上下文的内容,找到它们之间的联系,避免张冠李戴或指代不明。 总之,竞赛试题中的“翻译”题,都要严格根据中文或英文句子的习惯和所提供的词汇进行翻译。既不能丢三落四,也不能画蛇添足。另外,要注意中、英文句子的标点符号有所不同。英文还要注意句子首字母和专有名词的大写问题。中英文都要书写规范、清楚整洁。 (文/秦显贵;英语辅导报初二版04~05学年第16期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |