“外国歌歌词翻译大擂台”(第二场) |
http://www.sina.com.cn 2005/03/14 16:17 北京市民讲外语活动组委会 |
北京市民讲外语活动组委会办公室 北京娱乐信报 北京新东方学校 联合主办 活动说明 为推动北京市民学外语活动,迎接2008年奥运会,北京市民讲外语活动组委会办公室、北京娱乐信报和北京新东方学校联合推出“外国歌歌词翻译大擂台”活动。 本报《职场周刊》自上周起,开辟了“外国歌歌词翻译大擂台”专栏,每期推出一首最新英语歌歌词,请读者翻译。 本活动开设专用电子邮箱供参赛者投稿,参赛者须在稿件后注明本人姓名、身份证号、联系方式。请专家对参选作品进行遴选,优胜作品(一篇)将在本栏目刊出,并由专家进行点评。投稿邮箱:marketing@staff.neworiental.org 奖励说明 为了让广大的北京市民积极参与到“外国歌歌词翻译大擂台”活动中,北京新东方学校特别为优胜作品翻译者提供奖品如下: 一、代金券一张,金额500元。即日起至2005年12月31日,代金券可在报北京新东方学校任何一个班级时使用,代金券不可兑换现金使用;本券不与其他优惠同时使用,每券限用一次,每班限用一张;代金券请于报班开课前使用。 二、新东方CCN互动英语软件一套。 三、2005年《新东方英语》杂志一、二月合刊一册。 所有奖品由《北京娱乐信报》发放,请获奖者电话预约领奖具体时间。 预约电话:010-63330160 第一期优胜作品 娜塔莎 你独自一人 走在生活的山谷中 走在爱情的阴影里 幸福树下你孤单前行 像一个还未出生的婴儿 像一个无人认得的父亲 像一个一文不名的穷光蛋 我很幸福你是真地在意我 可是你真地知道 这对你对我 是多么让人心动 啊娜塔莎 我所能做的 就是为你写一首歌 娜塔莎啊娜塔莎 为你写一首歌 我独自一人 坐在舒适的地板上 坐在花园边的长椅上 等候你的爱 不管流言蜚语 心中默默忍受 就像我以前常常问起 有谁知道 这对你对我 是多么让人心动 有谁知道 有谁知道 (翻译:段海燕) (原文登录www.xbnews.com查询) 北京新东方学校优秀教师刘鹏点评:在翻译前我们先来看看原文的风格。歌词原文浅显平易,娓娓道来,从容恬静,仿佛对爱人的耳语,感情真挚。通篇没有使用生僻的词语,也没有过多诗化的语言。第一段中的一连串比喻(baby unborn father unknown pocket penniless)令人印象深刻,不断追问的“Does anybody know﹖”简单却具有力度。因为原文文字风格质朴,所以翻译的时候不需要用过于华丽的词藻,平实的文字反而更切合原词和歌曲的风貌。此外在翻译中使用过分修饰性的文学性语言也容易以词害义,弄巧成拙,试问无“信”无“达”,“雅”又何来? 考虑到这一点,我们挑选出了段海燕读者的译文,这篇译文风格朴实,比较忠实原文,总体来说还是不错的。但是对一些词义的把握还需要注意,例如a pocket penniless(“无分文的口袋”,译为“一文不名的穷光蛋”不妥,并且“穷光蛋”这个三字词与前文的双音词“婴儿”和“父亲”相比显得突兀),the ground floor(“建筑物底层”,译为“地板”是不正确的,地板的英文为floor),scary(“令人害怕的,可怖的”,并不是“心动”),catty remarks(“恶毒的话语”,跟“流言蜚语”不能完全对应)等。 |