新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学英语课外辅导:漫谈风俗习惯与英语典故

大学英语课外辅导:漫谈风俗习惯与英语典故
http://www.sina.com.cn 2005/03/21 10:59  英语辅导报

  在英美文学作品、西方报刊的新闻评论中,作者会大量使用典故成语,其中有很多都是源于风俗习惯,这些英语典故生动有趣、寓意深刻,被赋予了浓厚的民族和感情色彩。因此,对广大英语学习者来说,如果了解和掌握这些成语典故,并能在交谈和写作中恰当地加以运用,一定会大大增强语言的表现力,收到良好效果。

  1. be left in the basket 被置于篮子之中

  源自英国旧时习俗。旧时英国一些育婴堂门边放置几只篮子或筐子,以便接收弃婴,免得他们因无人照看而夭折。这些弃婴多为私生子或穷苦人家的孩子。由此产生be left in the basket 一语,用来喻指“被遗弃(忽视、搁置)”或“落选”。

  [例句] All other plans are left in the basket. 所有其他方案都被搁置在一旁。

  2. bury / dig up the hatchet 埋入 / 挖出战斧

  源自北美印第安人风俗习惯。在印第安人部落中,斧子不仅是生产工具,也是战斗武器。印第安人常在斧子上刻上条纹以记录自己杀敌的数目。因此,当敌对双方讲和时,双方都要将战斧埋入地下,代表摒弃仇恨、敌对和殴杀,以示和解。而当他们重新开战时,又会举行仪式,将战斧挖出。后来,人们就将 bury up the hatchet 比喻为“休战;重归于好”,而dig up the hatchet 则喻指“宣战”。

  [例句] The two men had been enemies a long time, but after the flood they buried the hatchet. 这两人相敌甚久,但一场洪水使他们重归于好。

  Nowadays, any power in the world doesn't dare to dig up the hatchet easily. 现在,任何大国都不敢轻易发动战争。

  3. come hat in hand 持帽而来

  源自英国民俗。根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情,这是一种非常丢脸的行为,所以一般人除非迫不得已,否则是不会这样做的。所以,come hat in hand 常用来比喻“走投无路”、“穷困潦倒”、“有求于人”。

  [例句] Retired workers need not come hat in hand to ask for supplementary allowance. 退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。

  4. free lunch 免费午餐

  源自19世纪中叶美国、加拿大等地。免费午餐其实是酒吧和沙龙老板招徕顾客的花招和促销手段。在提供“免费午餐”的酒吧里,要么收费高,要么供应的饭菜不足。因此,free lunch 常喻指“实际上并不存在的优惠”。

  [例句] Even though voters want tax reductions, they were skeptical of a scheme that sounded so much like a free lunch. 尽管选民希望减税,但是他们对于一项听起来像是“免费午餐”的计划持怀疑态度。

  5. go to one's account 去清帐

  源自西方宗教习俗。按照西方的迷信说法,人死之后,其灵魂都要到上帝那儿去交待自己在人间的所作所为。因此,go to one's account 即指“去见阎王”、“一命呜呼”。

  [例句] The old man went to his account last night. 这个老人昨晚去世了。

  6. have a green bonnet 戴绿帽子

  源自法国习俗。在17世纪时的法国,破产的人必须戴上一顶绿帽子,以表明自己的经济现状,提醒别人在与他进行财务往来时务必小心谨慎。后来,人们就用 have a green bonnet 喻指“生意失败;破产”。

  [例句] Mr. Brown had a green bonnet because his company couldn't sell its products. 由于布朗先生公司的产品卖不出去,他破产了。

  7. knock off work 敲落工作

  源于中世纪欧洲航海传统。中世纪时,在欧洲许多国家流行一种用长桨划行的单层甲板平底帆船,它依靠众多奴隶或犯人一起划桨前进,后传入威尼斯和热那亚等地。为使划桨的人保持步调一致,船长会安排一人手执木块有节奏地敲击。到了该休息或换班的时候,那人就在木块上敲出一种特殊的声响,以表示划桨的人可以“停止工作”了。后来,人们就用knock off work来喻指“停止工作”。

  [例句] The King's health compels him to knock off work. 国王的健康状况迫使他不得不停止工作。

  8. left-handed compliment 左手的恭维话

  按古代日尔曼人的婚俗,若是贵族子弟娶了一位门第低微的女子为妻,结婚时,他不能按惯例举右手盟誓,而只能举左手。另外,在通常情况下,人们握手、打招呼、致意等都用右手。因此,left-handed compliment 往往带有贬义色彩,表示“虚情假意的恭维”。

  [例句] Esther smiled to herself at the left-handed compliment but understood well enough what her mother-in-law meant. 埃斯特听了这言不由衷的恭维话,心中暗自好笑,但她完全懂得婆婆的真正用意。

  9. mustard after dinner 饭后上芥末

  源自欧洲人的饮食习俗。芥末(mustard)是欧洲人用餐时常用的佐料,如欧洲大陆爱用黑芥制品,英国人喜用白芥。芥末通常和其它食品一同摆在餐桌上,如果等大家都吃完饭后,才把芥末端上桌,似为时已晚,无此必要了。因此,mustard after dinner 的含义与汉语中的“雨后送伞;马后炮” 意思相近。

  [例句]I could have given you advice, but now it's like mustard after dinner . 我本可以给你一些忠告,但现在却像雨后送伞,为时已晚。

  10. not worth a rush 不值一张草席

  源于旧时的西方习俗。rush即灯心草,这里指草席。过去西方人家里铺的不是地毯而是草席。如果有贵客到来,主人会换上干净的草席;倘若来了普通客人,一般不换草席;要是客人不受欢迎的话,那主人干脆什么也不铺,这样的客人就是“不值一张草席”的。后来,人们便用not worth a rush来表示“毫无价值”。

  [例句]The stock of this company is not worth a rush. 这家公司的股票形同废纸。

  11. on the cards 在纸牌上

  源自欧美常用纸牌算命的习俗。算命时,要求算命的人先从算命先生手里抽出一张牌,然后算命先生便根据这张牌的花色和点数进行预测。由于这些花色与点数是纸牌上本来就有的,所以人们就以 on the cards 来喻指“意料之中的”、“可能会发生的”。

  [例句]It's on the cards that I may go to Japan this year. 我今年可能会去日本。

  A beef shortage is already on the cards for next year. 明年牛肉将会供不应求,这已在意料之中。

  12. paddle one's own canoe 划自己的独木舟

  源自南美早期生活习俗。当时的哥伦比亚人常把大树劈成两半,掏空后制成独木舟作为交通工具,使用起来十分轻便。因此,人们用 paddle one's own canoe 比喻“依靠自己的力量谋生”。

  [例句]Don't worry about your son. He is old enough to paddle his own canoe. 别为你儿子担心,他已到了可以独立谋生的年龄。

  13. roll out the red carpet 铺上红地毯

  源于国际惯例。按照国际惯例,当迎接他国国家元首的来访时,总要在地上铺上红地毯,以示敬意。而今在一些较重要的场合也铺红地毯,对到场的贵宾表示欢迎。因此,roll out the red carpet 就逐渐转义为“隆重接待”、“热烈欢迎”。

  [例句]Margaret's family rolled out the red carpet for her teacher when she came to dinner. 玛格丽特全家热烈欢迎她的老师到家里赴宴。

  14. skeleton at the feast 宴席上的骷髅

  源自古埃及人的习俗。据古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)及古罗马作家普卢塔克(Plutarch)的作品所述,古埃及人在举行重大宴会时,常在宴席最引人注目的位置上放一具骷髅,用以提醒在座的宾客居安思危,不要忘记死亡和苦难。后来,skeleton at the feast 被戏谑地用来喻指“使人扫兴的人或物”。

  [例句]Whenever I invited my friends to our house, my mother used to tell them all about her most recent illness—she seemed to get real pleasure out of being the skeleton at feast . 每逢我邀请朋友到家里作客,母亲总要向他们唠叨她最近生的病——她好像是扫他人之兴能真正得到快乐似的。

  15. trail one's coat 拖着外衣

  源自爱尔兰人旧时的一种习俗。如果某人将外衣拖在地上往前走,这就是在向别人挑战,谁要敢踩,谁就接受了此人的挑战。所以,trail one's coat 可用来表示“寻衅”、“惹是生非”。

  [例句]That young man is very quarrelsome, he is always trailing his coat. 那个年轻人很爱吵架,他总是滋事生非。

  16. wear the pants 穿裤子

  源自男权社会的习俗。从前在男性占统治地位的社会,女性处于被支配的从属地位。由于男子一般穿裤子,而女子穿裙子,所以“穿裤子”遂成为统治和支配的象征。后来,wear the pants 专用以喻指“女人当家”。又作 wear the trousers。

  [例句]Mr. Jones is henpecked his wife. She wears the pants in that family. 琼斯先生怕老婆,他太太当家。

  (文/夏青;英语辅导报 大学二年级版 04~05学年第19、20期; 版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
百事音乐风云榜投票
SKII化妆品遭投诉
3.15 消费者权益日
花样滑冰世锦赛
骑士号帆船欧亚航海
嫁入皇室的女人们
深圳提高购房贷款首付
购房还贷计算器汇总
《新浪之道》连载




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽