新浪首页 > 新浪教育 > 留学回来的也不一定就能做好翻译

英语专业八级出身 未必能当好翻译
http://www.sina.com.cn 2005/04/29 14:08  南方日报

  故事二:

    “海归也错漏百出”

  “留学回来的也不一定就能做好翻译”,广州某高校外语系的刘老师告诉笔者,前不久有个从英国留学回来的翻译学硕士到他们系求职,“我们满心欢喜,结果一试他却错漏百出”。刘老师说,该求职者口语很流利,发音也很漂亮,但因为在翻译的过程中,尤其是笔译的时候,出现了很多小错误,“我们只能说很可惜,不能录取他!”

  广州某进出口公司的部门经理陈先生则介绍说,曾经有熟人给他介绍了一位留学回来的女生,在新西兰拿了硕士学位回来,要到他们公司搞翻译。于是他就发了几篇试译稿给她,结果翻出来“惨不忍睹“,“要是正式稿件也是这个质量,再好说话的客户也会拒付。”

  同样,在美国读了硕士回来的小徐也表达了同样的苦恼。小徐本科毕业于清华大学生物系。刚回国时,由于一时没找到合适的工作,外语不错的他就当起了兼职翻译。“翻译跟口语完全不一样”,小徐说自己英文底子不错,加上在美国生活了3年,口语已经相当流利。可理工科毕业的他,中文功底不行,“做翻译很吃力!”

  故事三:

    “从事翻译多年却只能成为机器?”

  广州某翻译公司的李小姐从内地一所大学毕业以后,来广州从事翻译工作已经6年多了。李小姐说,自己是因为喜欢英语才做了专职翻译的。刚开始,她还挺兴奋的,然而几个月不到,她却一点兴趣也没有了。“我一直觉得翻译是门艺术,是需要时间精雕细琢的,可现在每天的任务量是5000字,让我真想吐。”

  李小姐说,以前自己翻译完一篇作品,都特别兴奋,因为每一篇文章都经过反复思考和推敲,文字也比较“精彩、出色”,可现在基本上都是临时突击翻译,几乎没有时间经过大脑,公司还说这个很正常的,甚至“还嫌我慢”。

  李小姐透露,在翻译公司里,由于翻译的大部分材料都是大众化的文件说明书之类,难度不大,所以5000字的任务额并非最高的,一些“老手”每日翻译上万字都有。“但我们每天只出‘达意’的速成品,能提高自身水平吗?”李小姐表示,跟公司的小姑娘相比,自己虽然是个老翻译了,但要达到翻译的最高要求“信、达、雅”,自己这辈子恐怕不可能了!

  指点迷津

  经受过多年正规的专业外语培训,或者从国外读了翻译硕士回来,又或者在翻译公司具有多年工作经验,为何他们还都不能成为一名合格的翻译人才?问题究竟出在哪里?为此,笔者特地采访了一些业内人士和翻译教学专家

  

[上一页] [1] [2] [3] [4] [下一页]


评论】【英语论坛】【 】【打印】【下载点点通】【多种方式看新闻】【收藏】【关闭
Annotation
新 闻 查 询
关键词
热 点 专 题
2005年上海国际车展
日本谋任常任理事国
圆明园工程风波
定远号舰重返威海
湖南卫视05超级女声
珠峰科考登顶复测
2005环球小姐赛
家装全流程30天攻略
中国特种部队生存



教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽