英文词典倾心 气功“嫁”入《韦氏》(图) |
http://www.sina.com.cn 2006/08/08 16:12 法制晚报 |
“气功”收入英文词典 近日,《韦氏大学词典》纳入许多新词,中国词qigong(气功)榜上有名 《韦氏大学词典》更新 今秋推出第11版 纳入新词约百个 本报连线编辑部 获悉其吸收了外来词 英文词典倾心 气功“嫁”入《韦氏》 此外 中国毛冠鹿一词新入主《牛津英语词典》在线版 专家认为 中国人足迹遍全球把文化带到各地 近日,英文词典界的两大巨头——《韦氏大学词典》今秋即将推出的第11版和《牛津英语词典》的网络在线版纷纷更新,纳入许多新词,不仅中国词qigong(气功)在《韦氏大学词典》里榜上有名,而且Chinese muntjac deer(中国毛冠鹿)也在《牛津英语词典》里占了一席之地。 本报记者分别联系了《韦氏大学词典》美国编辑部和《牛津英语词典》英国总部,获悉他们在更新之前,对这些词关注已久。 韦氏 “气功”登堂入室 韦氏公关部负责人阿瑟告诉本报记者,自从1898年第1版韦氏词典出版以来,韦氏每年都在对词的数量和意思进行更新,即将出版的第11版就新增了约百个新词。 韦氏的每一次更新都会吸收源于世界各国的词汇,此次更新就收入了中国词“qigong(气功)”。阿瑟称,在近年来的各种英文出版物中,“气功”的出现几率相当高,编辑部对此关注已久。同时,气功在美国已经被广泛地应用到了太极和瑜伽的练习中。 此前,韦氏就收入过不少来源于中国的词汇,比如“kung fu(工夫)”和“oolong(乌龙茶)”,现在已经成为很常见的英文单词了。 记者注意到,在此次韦氏的更新中,“google”是被作为动词收入的,定义为“使用Google搜索引擎去获取互联网上的信息”。 |
【发表评论】 |
|
【评论】【论坛】【收藏此页】【大 中 小】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭】 |