吃住在美国:讲究不讲究 试了才知道

http://www.sina.com.cn 2007年12月10日 15:29   环球时报

  美国人爱说他们国家是个melting pot(大熔炉、大杂烩),主要指美国是个多民族国家。那么,何为正宗美国菜,究竟有没有美国菜,就成了有争议的问题。

  饭馆里,一般美国人的早饭有bacon(煎熏肉片),egg(煎鸡蛋),sausage(煎香肠),toast(烤面包片),pancake(平锅软饼),咖啡(coffee),牛奶(milk)等。较简单的午饭常常是一个sandwich(三明治)或一块pizza(比萨饼)。晚饭(dinner)比较正式,一般从salad(沙拉)开始,然后上一道entrée(主菜),包括各种烧烤(steaks)或seafoods(各类海鲜),最后由一道dissert(甜点)加咖啡结束。

  Entrée(主菜)这个词显然来自法语。在法语的餐饮方面,这个词的意思是“第一道菜”。法国人说英美人“档次低”,他们的头道菜就成了英美人的主菜,有语言为证。类似例子还有法语里的mouton(羊)、veau(牛)分别成了英语里的mutton(羊肉)和veal(小牛肉)。

  中国菜、

意大利菜和墨西哥菜在美国最受欢迎。后两者的菜单往往用原文———意大利语(Italian)和西班牙语I(Spanish),旁边加上英文注释。至于原文菜名是否地道,可能只有意大利人和墨西哥人才知道。

  笔者就此听到不少抱怨,比如,一种常见的意大利饮料叫Café Laite(加奶浓咖啡),café是咖啡的意思,laite是牛奶的意思。可到了美国餐馆里,这个饮料被简化成laite。美国人知道这是什么,意大利人可傻眼了。听说有意大利游客要了牛奶,却上了咖啡,百思不得其解。

  许多中国词也借着中国菜打进了美语,这些词漂洋过海以后,除个别的,大多都变了“味”:Wonton馄饨,主要指漂着一两个馄饨的汤。DimSum点心,主要指中国广式早茶。ChopSuey杂碎,主要指一种荤蔬结合的中式炒菜。GeneralTao'sChicken左宗鸡。

  相传左宗棠将军入新疆时,为官兵设计了一个烹饪鸡的食谱。“左”在韦氏音标里拼为tso,其中的s看起来跟a挺像,传着传着,tso就变成tao,“左”将军就成了“陶”将军了。LoMein捞面,主要指中式掺有少许肉食和蔬菜的面食。ChaoMein炒面,主要指中式面条加上各种肉食、蔬菜,炒制而成的一道菜。BokChoy白菜,广东话的音译,指大白菜。Kung-paoChicken宫保鸡丁。MaPoTouFu麻婆豆腐。

  另外,美国以Sichuan(四川)和Hunan(湖南)命名的中餐馆非常多。

 [1] [2] [下一页]

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash