|
|
吃住在美国:在美国买房子http://www.sina.com.cn
2007年12月10日 15:29 环球时报
“美国梦”中,“住”占很大成分。说起住房,我们会先想到“house”。但在美语里,这个词指独立的、和邻居之间没任何共用墙的房子,只要有一面墙是共用,那么就只能被称为“town house”了。真正意义上的“house”只有市郊和小城镇才有。都市人大都住在高层建筑的一套“condo”中。这个词从“condominium”来,原意“共同拥有”,就是说这座楼是众多住户共同拥有。 在美国买房或租房,没经验的恐怕看广告都有问题。比如: “3 bedrooms, 2.5 baths, single-family home on a city lot, 2200 sq.ft.with a mother-in-law unit and sunny patio area at the end of a cul-de-sac in a new subdivision...” “single-family home”指这是一幢独立的房子(house);“city lot”指占地,主要是说这幢房屋占地属城市标准型的,院落不大,否则一定会说院子有多大;“mother-in-law unit”顾名思义,指为“丈母娘或婆婆准备的房子”。在美国文化里,丈母娘或婆婆被认为是男女主人的“天敌”,所以丈母娘或婆婆来访,绝不能跟男女主人同居一处。 “single-family home”指一个自己有卫生间,有厨房,独立于主建筑的小单元,可以招租或接待亲友。“cul-de-sac”是死胡同的意思,“subdivision”是居民区的意思,也就是说这幢房子地处一个新开发不久的居民区的最里端,比较安静。又如: Bachelor, $350/Month. Hot plate provided. Furnished. Garbage paid,but utilities not included.Walking distance to the University. First and last month rent.Must sign a lease for one year. “Bachelor”在这里不是“单身”的意思,而是指没有厨房的小单元。因为没厨房,所以提供“hot plate”(电饭锅);“Furnished”指提供家具。“Garbage paid,but utilities not included”指不用付垃圾费,但需付水电费。“First and last month rent. Must sign a lease for one year.”是要求在承租时,必须先缴第一个月和最后一个月的房租,而且要签一年的租约。 美国房屋五花八门,但衡量房子价值的不是房子大小和建筑式样,而在于房子所在地区。房产商的口头禅是:“location,location!”比如纽约或旧金山市区的单元房就有可能比内地的豪宅还要贵,但那样的单元一般都在公寓大厦的顶楼,称为“pent house”。
【发表评论 】
不支持Flash
|