中法夫妻关系折射中法两国关系?(图)

http://www.sina.com.cn 2008年04月22日 17:46   新浪教育

中法夫妻关系折射中法两国关系?(图)
中法夫妻

  前一阵子,奥运火炬在巴黎传递过程中发生的事件令中国人民的情感深受伤害,中法关系骤然紧张。不过最近两天,法国总统萨科齐表示由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。中法将继续努力增强两国间的友谊,并会在奥运领域继续合作。

  与此同时,法国家乐福集团总裁在一篇专访中说,家乐福从未资助过“藏独”势力。他同时还明确表示反对抵制

北京奥运会。

  两国间的关系有时也似跨国婚姻中的夫妻关系。由于环境、文化背景等差异,双方只有以互解、互谅、互爱为调料,才能烹制出人间情感的美味佳肴。

  接下来,让我们看看一桩中法婚姻中夫妻的相处之道。但愿它能给中法两国间该如何相处提供一些思路。

  "Look at this, it is really delicious. This time, I guarantee you, it is not spicy." I proudly pointed at the pig's feet braised in soy sauce, revelling in my own achievement. "Come on, please try one!" I encouraged her, but terrified, she ran away. "Darling, please don't disappoint me! I've spent three hours cooking it!" Salivating myself, I tried to hold her back. She desperately struggled, loudly protesting: "Horrible! I am afraid of your pig's feet. Anyhow there is absolutely nothing to eat apart from bone and disgusting skin! Have mercy, please!"

  “瞧瞧下一道菜,真香!这次我保证它不辣。” 我指着红烧猪蹄,得意洋洋,自我陶醉。“来来,尝尝这一块!” 我继续鼓励她。但夫人大惊失色,放下筷子就跑。“亲爱的,你可不要辜负我的心意。那可是我整整花了三个小时才烧出来的!” 我一边拦她,一边忍不住吞清口水。夫人拼命挣扎并大声抗议:“真恐怖!我怕你的猪蹄。况且猪蹄除了骨头就是那倒人胃口的皮,你到底叫我吃什么?请放我一马!”

  Unfortunately my Sichuan food turned out to be a fiasco. During the whole week, my wife was full of complaints, saying that my masterpiece had turned a gentle, quiet beauty into a toilet sprinter. However my Sichuan style Chinese food made me extremely happy. During the whole week, in the kitchen, I chewed the remaining pig's ear and feet with relish, swallowed with gusto the bean curd and the Yuxiang pork thread. I enjoyed my spicy Sichuan food so much that my face was covered with red spots and my stomach was burnt. Of course, when I was devouring all these delicacies, my civilised wife never showed up, reluctant to see the pig's ear and feet and admire her husband's ravenous look.

  真不幸,我的四川特色菜在媳妇面前不战自败。整整一个星期,夫人怨声载道,说我的得意之作让她这位文静的美眉成为频频冲刺

卫生间里的短跑运动员。但是我的中国大餐却幸福了我。整个星期里,我天天在厨房里津津有味地咀嚼着猪耳朵和猪蹄,心花怒放地吞噬着麻婆豆腐和鱼香肉丝,吃得我满脸冒出红红的青春爱国豆,胃里翻江倒海。当然在我扫荡美味佳肴的时候,我那文明的夫人从不粉墨登场。她不愿意看见猪耳朵和猪蹄子,更不愿意观赏到大丈夫那狼吞虎咽样子。

  From then on, I actively followed the supreme instruction from Chairman Mao, who had illuminated my childhood, "eliminate the false and retain the true, discard the dross and select the essential". I started to eliminate without mercy all those delicacies appreciated by the Chinese such as viscera, the feet and wings of chickens and ducks, the heads and tails of fish and, at the same time, started to replace them by the meats preferred by the Western bourgeois such as lamb, beef and chicken, thus following another of Mao's supreme instructions: "make foreign things serve China, make the past serve the present." Today my Sichuan food has "pacifically" evolved into a Sino-French food, light, natural, good to look at and it has been accepted by my wife and by my mother-in-law. After having manipulated with their knives and forks for a whole week, it happens that they suddenly recall my improved masterpiece, meatball, stir-fried cabbage, sweet and sour spare ribs, rice. If I offer it once a week, they will praise it with winsome smiles on their faces; however, if I offer it twice a week, they will frown and inwardly moan and groan; if I offer it three times a week, they will glare at me, ready to explode; if I offer it four times a week, they will wipe out their Chinese chef without mercy.

  从此以后,我积极响应曾照亮我童年生活的毛老人家的最高指示——“去粗取精,去伪存真”,毫不客气地淘汰掉那些诸如内脏下水、鸡爪鸭爪、鸡翅鸭翅、鱼头鱼尾等中国人喜欢吃的美味佳肴,并同时遵循老人家的另一最高指示“洋为中用,古为今用”,代之以西方小资喜欢的羔羊肉、牛肉、鸡胸肉等。如今我的川菜已经“和平演变”成清淡、纯朴、美观的法式中餐,并逐渐为妻子和丈母娘所接受。她们在西餐桌上刀光剑影一个星期以后,往往也会突然想我改良后的拿手好菜:汆丸子汤、清炒大白菜、糖醋排骨和白米饭。如果让她们每周享用一次,她们会笑逐颜开,赞不绝口;但如果让她们每周享用两次,她们会眉头紧锁,暗暗叫苦;享用三次,她们会怒目而视,一触即发;享用四次,她们会毫不客气地把中国大厨扫地出门。

 [1] [2] [下一页]

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash