英语新闻可以提高英语学习水平

http://www.sina.com.cn 2008年05月21日 16:35   北外网院

  从这篇英文报道可以看出,“吃罚单”就是fine;

  驾车行驶速度太慢,也就是说“低速行驶”就是slow-drive,注意这时候是作为一个合成名词来用的,相应的动词化表达就是drive too slowly。

  杭州湾大桥被称为世界第一跨海大桥,“跨海大桥就是”cross-sea bridge。

  该大桥的开通带来的最直接效应就是从上海到宁波的旅程时间大大缩短,于是就有了cut travel time和slash travel time如此地道的英语表达。换做我们,恐怕多半会不约而同想到shorten这个单词,虽然用在这里也没错,但远远没有cut 和slash来得形象生动。而且,这两个单词的使用也符合英语新闻喜欢使用小词(midget words)的文体特点。Cut在英语新闻中使用非常广泛,表示“减少”,“裁减”,“削减”等等,如cut budget(削减预算),cut deficit(减少赤字)。Cut在表示上述意思的时候还可以用做名词,如budget cut就是削减预算,interest cut就是我们经常听到的金融机构的“降息”。与“降息”相关的说法还有“降低利率”,即interest rate cut。

  Slash更是报刊英语常用词汇,其常见意思是“(用刀、剑)猛砍,猛打,猛削”,而在报刊英语中,其意思指的是“大幅度削减(数量或价格),如slash interest rate,slash deficit, slash price等等。

  还有“欣赏风景”就是enjoy the view。

  Financial hub是“金融中心”,注意这是英语新闻中的惯用法,这时候通常使用hub而不是center。相比之下,center 只是表示“空间、地域或物体的中间”,或“特定活动的中心”,通常不表示重要性,而hub则强调在作用、地位、功能等方面体现重要性的中心,也可以解释为“枢纽”,如the hub of a vast railway network(一个巨大铁路网的枢纽)。

  “违章停车”就是illegal parking,

  “紧急停车带”就是emergency lanes。

  注意这篇新闻中使用的一个单词portal,其本意是“门,正门,入口”,如the main portal of the cathedral(大教堂的正门),但是在这里,它指的是现今很流行的一个说法:门户网站,其英文全称为portal website。下文的news portal就是“新闻门户网站”。

  这篇报道中还使用了vista这个单词,许多英语学习者可能会觉得不熟悉,因为它确实不是常用单词,但英语新闻却对它表现出了偏爱,它的意思就是“延伸很远的景色”,这里用来表示海上的景色是再恰当不过的了,因为大海给人的感觉就是一望无际,看不到尽头。

  Bust则是英语新闻偏爱的另外一个单词,其意思是“逮捕”,“抓获”,相对于arrest,它不是那么正式,比较口语化,而相对于catch,它又显得表达意思比较到位,因为bust通常只能指执法机关的行为,而catch则可以泛指任何抓人的行为,如He was caught cheating in the exam(他考试作弊被抓了),这时候用bust就是不适宜的。

  报道中的sightseeing platforms也值得一提,这就是被媒体广泛炒作的杭州湾大桥的海上观景平台,被称为杭州湾大桥的“点睛之笔”,也是目前杭州湾大桥唯一没有完工的附属工程,全部工程将于明年6月完工并对外开放,届时,游客可以在观景平台上游览观光。

  美联社的这篇报道称,这个海上观景平台的位置是in the middle of the span,所以这里又有必要说一说span这个词,在该新闻的前面,这个单词已出现过一次,即The 36-km structure spans Hangzhou Bay,两次出现,分别作动词和名词。Span是英文中与桥梁有关的基本词汇,作动词时候表示“(桥梁、拱门等的)跨距,墩距”,也就是通常意义上说的桥梁的跨度,而作名词时候则表示“(桥梁)跨越(河面),横跨。

  通过上述对这条新闻的分析,我们可以看出:通过学习英语新闻确实可以提高英语学习水平。阅读英语报纸和英语新闻,既了解天下大事,又可以学到地道英语表达,何乐而不为呢?

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

[上一页] [1] [2]

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash