同传这碗饭:台上一分钟台下十年功

http://www.sina.com.cn 2008年07月30日 16:10   新浪教育

  问:你认为要想成为一名合格的同传,需要具备哪些基本素质?

  答:我觉得一名合格的同传应该有善于分析的头脑和概括能力,思维敏捷,反应快,并且善于集中注意力,求知欲强,爱好广泛,有良好的短期和长期记忆力,有好的公共演说能力,身体好,抗压能力强。

  问:都做过哪些类型会议的同传?会议的专业领域各异,你怎么保证能将各专业的词汇都准确的翻译并表达出来?

  答:做过的领域太多了,金融、

证券
能源
、环境、法律、建工……数不过来。一定要提前做好准备,一个词在这个行业里是一个意思,到了另一个行业可能意思就不一样了。所以一定要多掌握背景知识。但是这也并不是说,同传译员可以做到100%的准确,因为毕竟不是该行业的专业人士。即便是专业人士,也未必能有100%的准确率。但是有责任心的译员还是会尽可能多的了解会议领域的词汇,减少误译。

  问:你在接受一项新的同传任务之前,需要做哪些准备工作呢?能简单介绍一下一个完整的同传工作的流程吗。

  答:首先要看一看,以前有没有做过这个机构的会或类似的会,如果有,把以前整理过的词汇找出来翻看一下。看自己以前积累过的词汇,会比新记忆的词汇印象深刻。无论有没有词汇,都要认真阅读客户提供的准备材料,从中总结词汇及行业的惯用说法,并借助互联网,搜索相关的信息,充实对会议的准备。在做同传的时候,两名译者要互相帮助,帮助对方记一些比较烦琐的名称或数字。工作完成后,还要进行及时的总结。

  问:都说同传是金饭碗,那对于你来说,收入高低是否也是你成为一名同传所考虑的因素呢?

  答:很多新闻报道的确把同传这个职业称作是金饭碗,我还看到类似“金领”、“收入最高的钟点工”之类的说法。我觉得现在媒体对于同传的关注很大程度上在同传的收入,而忽略了其他的方面。我做这一行,收入上的考虑不是主要的决定因素,更多还是出于对这行的喜爱,相对自由,涉猎广泛,能帮到别人,可以体现自己的价值。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash